FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

고집이 세다

■ 今回のフレーズ

   고집이 세다 ( コジビ セダ )


■ 解説

「 고짐 ( コジp ) 」は 漢字語で 「 固執 」、「 세다 ( セダ ) 」は 「 強い 」という意味で、固執が強い・・つまり、我が強い、頑固 ということです。

ちなみに、頑固、意地っ張りな人のことを「 고집쟁이 ( コジpジェンイ ) 」というんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミナは、だんなさんと夫婦喧嘩しないでしょう?

B) ううん。いっぱいするよ。

A) そう? そんな風に見えないけど・・

B) うちのだんな、ほんと頑固で、そのせいで いつも口げんかしてるよ。


(韓国語で)


A) 미나는 남편이랑 부부싸움 안 하지? ( ミナヌン ナmピョニラン プブサウm アナジ?)

B) 아니요. 우리도 많이 하지 ( アニヨ.ウリド マニハジ.)

A) 그래요? 그렇게 안보이는데 ( クレヨ? クロッケ アン ボイヌンデ・・ )

B) 우리 남편 진짜 고집이 세서 그거때문에 말다툼 많이 해요. ( ウリ ナmピョン チンチャ コジビ セソ クゴテムネ マLダトゥm マニヘヨ )



日本語では、夫婦間の呼び方というのはいろいろありますが、韓国
でも、たくさんあります。

外で使う場合ですが、夫が妻のことを話すときは、「 チpサラm 」
「 ワイプ 」「 マヌラ 」「 アネ 」など。

妻が夫のことを話すときは、「 ナmピョン 」「 シLラン 」など。

使う人によって、また、話す相手によっても、使う言葉も微妙にかわるようです。

韓国のドラマなどを見ながら、それぞれの違いをチェックしてみるのも面白いかもしれませんよ。


スポンサーサイト
  1. 2006/11/01(水) 22:53:53|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<가을타다 | ホーム | >>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/77-37dde834
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。