FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

어리광 부리다

■ 今回のフレーズ

   어리광 부리다 ( オリグゥアン プリダ )


■ 解説

「 어리광 ( オリグゥアン ) 」は、一言で言うと「 甘えること 」で、「 부리다 ( プリダ ) 」は、「 ( ある行動を )する 、はたらく 」と言う意味です。

「 甘えを振りまく・・」 つまり、「 어리광 부리다 ( オリグゥアン プリダ ) 」は、「 ( 大人やもしくは、彼氏などに ) わざと甘える行為 」を粟原した言葉です。

同じような言葉で、「 어리광 피우다 ( オリグゥアン ピウダ ) 」「 어리광 떨다 ( オリグゥアン トLダ ) 」と言う言葉がありますが、ちょっとしたニュアンスの違いはあるものの、ほとんど区別なく使われているようなので、参考に。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ねえ、ユジンがさぁ、今週末、彼氏とバイキングに行くんだってー。いいなぁー。

B) ふうん。

A) 私も行きたいー。ねぇー。行こうよー。

B) 何そんな甘えてんだ。今度行こう、今度。


(韓国語で)

A) 오빠~ 유진이 있잖아~ . 이번 주말에 남자친구랑 뷔페간대~. 좋겠다~ .
( オッパー ユジニイッチャナー. イボンジュマレ ナmジャチングラン ブッペカンデー. チョッケッター.)

B) 그래. ( クレ )

A) 나도 가고 싶다~. 오빠~. 우리도 가자~. ( ナド カゴシpター. オッパー. ウリド カジャー.)

B) 무슨 어리광을 그렇게 부려. 다음에 가자. 다음에...
( ムスン オリグゥアンgL クロッケ プリョ. タウメ カジャ タウメ.)



韓国では、バイキングのことは、ブッフェと言います。
というよりかは、ブッフェが、英語では正しいんですけどね^^

日本のように、ホテルでのブッフェもありますが、ホテルだけに限らず、ブッフェを行っているところはたくさんあります。

というのも、ブッフェと言うと、もちろん、自分たちで行く場合もありますが、韓国では、結婚式のときや、トルチャンチ( 子供の1歳のお誕生日会)などのイベントのときに、よくブッフェを利用することが多いからです。

値段もピンからキリまでで、味も様々。

個人的に、一番わかりやすくて、お勧めなのは、「 VIPS 」というチェーン店があるので、もし、機会があれば、一度行って見るのもおもしろいと思いますよ。

スポンサーサイト



  1. 2006/10/16(月) 22:03:43|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:0
<<선보다 | ホーム | 추위를 타다>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/72-42bce454
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

-

管理人の承認後に表示されます
  1. 2006/11/09(木) 16:40:08 |