FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

열받아

■ 今回のフレーズ

   열받아 ( ヨLバダ )


■ 解説

「 열 ( ヨL ) 」は「 熱 」という単語で、「 열받아 ( ヨLバダ ) 」を直訳すると、「 熱を受ける 」となるのですが、これは「 頭にくる 」「 むかつく 」というような意味合いです。

同じような言葉で「 화나다 ( ファナダ ) 」という言葉もありますが、「 열받아 ( ヨLバダ ) 」の場合は、誰かの言動で頭にきたとき、腹が立ったときなどに、自分で言うことが多いです。

例文を見て確認してみてくださいね。

ちなみに、「 열받아 ( ヨLバダ ) 」と同じ意味で「 뚜껑열리디 ( トゥッコンヨLリダ ) 」(直訳すると ふたが開く^^)という言葉もありますよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) あ~ほんとむかつく

B) 何? なんかあったの?

A) 取引先の人なんだけど、自分が間違ったの、全部私のせいだって、ごちゃごちゃ言ってきてさ。

B) ほんと? ひどいね。


(韓国語で)

A) 아~ 진짜 열받네. ( ア~ チンチャ ヨLバンネ )

B) 왜? 무슨일 있었어? ( ウェ? ムスンイL イッソッソ? )

A) 아니~ 가래처사람인데 자기가 실수한 거 다 내 탓이라고 뭐라하잖아~
( アニ~ コレチョサラミンデ チャギガ シLスハンゴ ター ネ タシラゴ モラ ハジャナー )

B) 진짜 ? 너무하네 ( チンチャ? ノムアネ )



韓国人と付き合いのある方はよくわかると思いますが、韓国人は、
感情表現が本当にストレートです。

喜怒哀楽がはっきりしていて、それを本当にそのまま表現します。
そして、もちろん個人でもそうですが、ワールドカップの応援などを見てもわかるとおり、うれしいとき、たのしいとき、また逆に、悲しいときなどでも、みんな一緒に、その感情を共有しあうことが多い気がします。

なかなか外に感情を出さない日本人にとっては、すこし、戸惑ったり、オーバーかな?と思ったりすることもあるかもしれませんが、こうして自分の感情を素直に表現できるというのは、韓国人のよさの一つかもしれませんね。
スポンサーサイト



  1. 2006/08/10(木) 21:09:23|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2
<<먹음직스럽다 | ホーム | 바람둥이>>

コメント

スペルに誤り

暑いね。いつもありがとう。チンチャのスペルが違ってましたのでお知らせまで。
  1. 2006/08/11(金) 21:39:34 |
  2. URL |
  3. 鍬野 #jJ.ECLAI
  4. [ 編集 ]

はじめまして。こんにちは。
お知らせいただいてありがとうございます。
早速、スペルを訂正しました。
ありがとうございます。
  1. 2006/08/12(土) 22:57:36 |
  2. URL |
  3. へうん #-
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/55-927f11d7
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)