FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

바람둥이

■ 今回のフレーズ

   바람둥이 ( パラmドゥンイ )


■ 解説

「 바람 ( パラm ) 」は「 風 」という意味なのですが、そのほかにも「 浮気 」という意味もあります。

「 둥이 ( ドゥンイ ) 」は、前に付いた名詞の特徴を持っている人などを表す言葉で、この「 바람 ( パラm ) 」と「 둥이 ( ドゥンイ ) 」がくっついて「 浮気者 」「 遊び人 」というような意味になります。

話の中で、冗談などでもよく聞く言葉ですよ。

ちなみに、 「 바람피우다 ( パラm ピウダ ) 」で「 浮気をする 」という意味です。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 前に(私と)一緒に会った友達いるでしょ。その人どう?

B) なんで?

A) いやぁ、もし、気に入ったんだったら、紹介してあげようかと思って。

B) なに~?いいよ~。その人、遊び人っぽかったじゃん
   私のタイプじゃないよ。

(韓国語で)

A) 전에 나랑 같이 만난 내 친구있잖아. 그 친구 어때?
( チョネ ナラン カッチ マンナン ネ チングイチャナー. ク チング オッテ?)

B) 왜? ( ウェ?)

A) 아니. 너가 마음에 든다면 소개시켜줄까 싶어서.
( アニ ノガ マウメドンダミョン ソゲシキョジュルカ シポソ )

B) 무슨소리야. 됐어. 그 사람 바람둥이같이 생겼잖아. 내 티입이 아니야.
( ムスンソリヤ. テッソー. ク サラm パラmドゥンイガッチ センギョッチャナー. ネ タイビアニヤ.)



韓国でも、友達同士で彼女・彼氏を紹介することがよくあります。

本当に付き合うようになるかならないかは別として、例文のように、
「紹介しようか?」「誰か紹介してよ」みたいな会話は、本当によく聞きます。

人のつながりがとても深い韓国では、彼氏・彼女に限らず、いろんなことで人の紹介やコネで物事が進むことが多い気がします。

韓国では、知り合いが多ければ多いほど、 住みやすくなるのはまちがいないですね。
スポンサーサイト



  1. 2006/08/07(月) 11:33:51|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1
<<열받아 | ホーム | 시집가다>>

コメント

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
  1. 2016/07/10(日) 21:10:41 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/54-63292012
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)