FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

죽겠다

■ 今回のフレーズ

   죽겠다 ( チュッケッタ )


■ 解説

これは、韓国のドラマなどをよくご覧の方には、聞きなれたフレーズ
ですよね。

「 죽다 ( チュッタ ) 」が「 死ぬ 」という意味で、「 죽겠다 ( チュッケッタ ) 」で「 死にそう 」という意味になります。

「 死にそう 」というと、なんともびっくりしてしまいそうですが、これは、要するに、 「 ( 死にそうなくらい )大変だ 」または、形容詞について、その形容詞を強調したりするときに使われます。

たとえば、
「 배 아파죽겠어 ( ペアッパチュッケッソ ) 」(おなかが痛くて死にそう)

「 배 고파죽겠어 ( ペゴッパチュッケッソ ) 」( おなかがすいて死にそう)

「 더워죽겠어 ( トウォチュッケッソ ) 」( 暑くて死にそう )など、
ほんとによく使われているんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミラ氏、どっか具合悪いの? 顔色悪いよ。

B) 風邪ひいて、頭が痛くて、死にそう

A) 大丈夫? 病院に行ってきたの? 早く家に帰って休みなよ。

B) うん・・・そうするわ。

(韓国語で)

A) 미라씨 뭐 어디 아파? 안색이 안 좋은데
( ミラシ ムォ オディ アッパ? アンセギ アンジョウンデ )

B) 감기걸려서 머리가 아파서 죽겠어. ( カmギコLリョソ モリガ アッパソ チュッケッソ )

A) 괜찮아 ? 병원에 가봤어? 빨리 집에 가서 쉬어.
( クゥエンチャナ? ピョンgウォネ カバッソ?パLリ チベカソ スゥイオー )

B) 응 .. 그래야 되겠어 ( ウン・・クレヤデゲッソ )



この「チュッケッタ」のように、韓国人は、表現方法がオーバー
だなと思うときがよくあります。
日本人に比べると、「自己表現」がはっきりしているからなので
しょうか。

自分の意見や考え方をストレートに話す人が多く、自己アピール
が非常に強いという感じがします。

はっきり自分の意見を主張できて素晴らしいなと思う反面、自分の
考えは絶対に曲げないという人も時々見られ、街中でよく知らない
人同士が口げんかし始めたり、何かミスをしても謝らないという
ことも実際、よく聞く話です。

こういう部分が、日本人と韓国人の大きな違いかなと思います。
みなさんも、同じように思われたことはないですか?


「ちょこっとハングル」


前回、「パッチム」を少しだけ紹介しましたが、今日からは、その読み方を少しずつ覚えていきましょうね。

**リエゾン**
前の文字のパッチムが後ろの文字と組み合わさって読まれること。
( 後ろの文字が「ㅇ」で始まる文字のとき)

例)

음악 (音楽)    → (ㅁ+ㅇ) 으막 (ウマK/ウマッ)
십일 (10日)   → (ㅂ+ㅇ) 시빌( シビL)
천원 (1千ウォン) → (ㄴ+ㅇ) 처눤 (チョヌゥォン)




スポンサーサイト
  1. 2006/07/03(月) 22:46:03|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<쌩얼 | ホーム | 입이 고급이다>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/45-41b5581f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。