FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

웃기고 있네

■ 今回のフレーズ

   웃기고 있네 ( ウッキゴインネ )


■ 解説

「 웃기다 ( ウッキダ ) 」は、「笑わせる」という意味で、韓国人はよく「おもしろい」というときにも、この「 웃기다 」を使うのですが、これが進行形になると、また、ちょっと意味が変わります。

「笑わせる」の進行形って、???って感じですよね。

日本語でわかりやすく言うと、 「笑わせないで」という感じで、相手の言動に対して、反発したり、 「何言ってるの?」というようなときに使われます。

例文で、ニュアンスをつかんでみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミナー あんた、シヒョン(のこと)好きでしょ?

B) え? 誰がそんなこと言ってるの?

A) いや、あんたの行動見てるとわかるってば。

B) ちょっと、笑わせないで。変なこと言わないでよ。


(韓国語で)

A) 미나야~ 니 시현아 좋아하지? ( ミナヤー ニー シヒョナ チョアハジ? )

B) 뭐? 누가 그래? ( ムォ? ヌガ クレ? )

A) 아니.. 니 행동만 보면 다 알 수 있단말이야 ( アニ.. ニ ヘンドンマンポミョン ター アLスイッタンマリヤ )

B) 야~ 웃기고 있네. 이상한 소리하지 마 ( ヤー. ウッキゴインネー. イサハン ソリ ハジマ. )



韓国ドラマや映画をよく見ている人なら、ご存知かと思いますが、韓国では、名前の後ろに「아」または「이」をつけて呼ぶことが多いんですよね。
特に、友達同士や、親が子供を呼ぶときは、ほとんどこの言い方です。

ただ、この「아」「이」は、名前の後ろにパッチムガあるときで、ないときは、「야」をつけます。

上の例文で言うと、ほんとの名前は「 시현 ( シヒョン ) 」でも、「아」をつけて「 시현아 ( シヒョナ ) 」または「 시현이 ( シヒョニ ) 」。

はじめのころは、ただでさえ 韓国人の名前は覚えにくいのに、この「아」と「이」のおかげで、もっと混乱して大変でした。


「ちょこっとハングル」

*今日の復習

 1) 유쾌 (愉快) 2) 캐다 (掘る) 3) 케이크 (ケーキ)

21. 「ㅌ」  その1
  「タ」行の子音に似た音
 
1)   ( タ )        6)   ( ティョ )
2)  ( ティャ )     7)  ( トゥ )
3)   ( ト )       8) ( テュ )
4)   ( ティョ )      9)  ( トゥ )
5)  ( ト )       10)  ( ティ )

答え) 1) ユクゥエ 2) キェダ(ケダ) 3) キェイク (ケイク)
スポンサーサイト



  1. 2006/05/29(月) 01:39:17|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<화풀이하다 | ホーム | 빠지다>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/36-f5656e86
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)