FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

깜빡했다

■ 今回のフレーズ

   깜빡했다 ( カmパゲッタ )

■ 解説

「 깜빡 ( カmパk ) 」は 明かり・光などが一瞬ぱちっと消えたりする様子を表す言葉なのですが、同じように、意識や記憶が一瞬なくなる、うすれる様子を表すときにも使います。

つまり、「ど忘れ」のことで、「 깜빡했다 ( カmパゲッタ ) 」とは、「ど忘れしてしまった」ことを言います。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 牛乳買って来てくれた?

B) あ、牛乳買って来なかったな・・・

A) えー? 牛乳も買わないで、何買ってきたの。

B) あ・・(スーパーに行って見たら)果物がほんとに安くて、果物買ってたら、牛乳買うの すっかり忘れちゃった。

(韓国語で)

A) 우유 사왔어? ( ウユ サワッソ?)

B) 아.. 우유를 안샀네. ( ア・・ウユルl アンサンネ.)

A) 진짜? 우유도 안사고 뭘 사왔는데? ( チンチャ? ウユド アンサゴ ムォル サワンヌンデ?)

B) 아.. 가보니까 과일이 되게 싸서 그것 산다고 우유를 깜빡했네..
( ア・・カボニカ クゥワイリ ドゥエゲ サソ クゴッ  サンダゴ ウユルl カmパゲンネ.)



韓国に少しでも住まれたことがある方は、わかると思いますが、韓国では
びっくりするくらい果物が安いです。

イチゴなどもタライいっぱいでも1000円するかしないかです。
(ちなみに、果物をタライに入れてうっているスーパーが多いです・・
デパートなどでは話は別ですが)

個人的には、スイカがとっても安くて、毎年、スイカの時期には毎日の
ように食べています。
最近になって、やっとスイカが出回ってきて、とてもうれしいです^^
一番安いときで、スイカ一玉 500円とか、小さめのなら300円とかで売られています。

日本じゃ、考えられない値段ですよね。
スイカの時期が待ち遠しいです^^


「ちょこっとハングル」

*今日の復習
1) 자주 (よく) 2) 저조 (低調) 3) 지지 (支持)

18. 「ㅈ」 その2
   「チャ」「チ」の子音に似た音

1)  ( チェ・ジェ )        6)    ( ツゥエ・ズゥエ )  
2) ( チェ・ジェ )         7)   ( ツゥエ・ズゥエ )
3)  ( チェ・ジェ )       8)  ( ツゥオ・ズゥオ )
4) ( チェ・ジェ )        9)  ( ツゥエ・ズゥエ )
5) ( ツゥア・ズゥア )     10)  ( ツゥイ・ズゥイ )
                    11)   ( ツゥイ・ズゥイ )

答え) 1) チャジュ 2) チョジョー 3) チジ

スポンサーサイト



  1. 2006/05/10(水) 23:45:22|
  2. 未分類
  3. | コメント:6
<<냄새나다 | ホーム | 뒤풀이>>

コメント

こんにちは~。
先日、韓国ドラマを見てたら姑が嫁に用を言いつけて出て行った。
姑帰ってきて用をやったかと嫁にきいたらこの単語を連発してました。
嬉しかったです(~o~)
1つ、賢くなりました。ありがとうございます<(_ _)>
別件ですが、韓国に【子はかすがい】ということわざありますか?
もし、わかれば、教えて頂きたいのですが。
  1. 2006/05/19(金) 09:49:54 |
  2. URL |
  3. moko #-
  4. [ 編集 ]

mokoさん、こんにちは。

そうですか・・お役に立ててよかったです^^

私も、いつも韓国でTVを見ていると、「あ、この表現、紹介してみよう」って思うことがよくあります。
「ネタ集め」ですね^^;

これからも、ドラマなどでもよく使われている言葉など、たくさん紹介していきますので、楽しみにしていてくださいね。

ちなみに、「子はかすがい」という言葉ですが。
私は、まだまだ韓国のことわざを把握するだけの実力ではないので、韓国人に聞いてみましたが、やはり、そのようなことわざはないようです。

何かのドラマで出ていたんですか??

ちなみに下記のようなサイトがあるので、参考にしてみてください^^
http://homepage1.nifty.com/maedata/kotowazajiten.htm

  1. 2006/05/19(金) 22:59:06 |
  2. URL |
  3. へうん #-
  4. [ 編集 ]

へうんさん、こんにちは。

「子はかすがい」という言葉を使いたくなるような日韓カップルがいたので知りたかったんです。
サイトもありがとうございました_(_^_)_

韓国ドラマをみていると面白い表現が出てきますよね~。
先日、印象に残ったのが、【ごめんリンゴ】ですが、今でも韓国でやってるのでしょうか?もう死語でしょうか?
普段勉強しても脳を通過するだけなのに、そんなドラマの1シーンだけは鮮明に焼き付くのです。(*^_^*)
  1. 2006/05/23(火) 12:44:34 |
  2. URL |
  3. moko #-
  4. [ 編集 ]

mokoさん、こんにちは。
「ごめんリンゴ」って、はじめて聞いたのですが、日本語で「ごめんリンゴ」って使っていたんですか??
ごめんなさい・・よくわからなくて^^;
日本で、どんな韓国ドラマが放送されているのかわからないのですが、韓国ドラマは字幕ですか?吹き替えですか??
韓国ドラマが日本でどんな風に放送されているのか、興味津々です^^
  1. 2006/05/23(火) 18:26:34 |
  2. URL |
  3. へうん #-
  4. [ 編集 ]

こんにちは~。
韓国語で【謝過】も【林檎】もサグァで引っかけてるんだなーと思いました。
ドラマの中で喧嘩してなかなか謝れないときに林檎を渡して【ごめん林檎】だよというてました。
私の見たドラマは字幕です。
→ドラマの名前はチェリムの【あの青い草原の上に】?だっけ??
あとチェリムがヨノという名前なのですが、ヨノは韓国語で鮭もヨノというんだというのもこのドラマで知りました。
隙間のドラマの違う楽しみでございます(^_^)/~
  1. 2006/05/25(木) 15:58:04 |
  2. URL |
  3. moko #-
  4. [ 編集 ]

そうですか・・「謝過」も「林檎」で引っかけてるとは・・・^^
韓国ドラマは字幕で放送してるんですね。
韓国でも最近、日本のドラマを字幕で放送していますが、結構訳し方の違いとか見ているだけでおもしろいですよね。
日本に帰ったとき、字幕つきの韓国ドラマを見るのが楽しみになりました^^
  1. 2006/05/27(土) 12:45:59 |
  2. URL |
  3. へうん #mCPUsGUA
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する