FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

불티나다

■ 今回のフレーズ

   불티나다 ( プルティナダ )

■ 解説

「불티 ( プルティ ) 」は「火の粉」「火花」のことで、直訳すると「火花が出る」
となるのですが、ここでの意味は、「火花が出るように、火花が飛び散るように、あるものがよく売れること」なんです。

日本語だと、 「飛ぶように売れる」っていう表現がぴったりですね。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) あそこ、すごい人の行列だね。

B) あー。その店 ホットックが すごくおいしいからね。

A) すごい売れてるね。うちらも食べてみる?


(韓国語で)

A) 거기 사람들이 많이 줄 서 있네. ( コギ サラmドゥリ マニ ジュル ソ インネ.)

B) 아~. 그 집 호떡이 맛있어서 그래. ( ア~.ク チブ ホットギ テゲ マシッソソ クレ.)

A) 불티나네. 우리도 좀 사 먹어볼까? ( プルティ ナネ.ウリド チョm サ モゴボlカ? )




韓国で道を歩いていると、よく屋台を目にします。
おでん、餃子、天ぷらなどなど、本当にいろんなものを売っています。

はじめは少し戸惑うかもしれませんが、一度食べてみると、はまりますよ。
同じものでも、その屋台によって味も違うので、慣れてきたら、お気に入
りの屋台をつくってみるのもいいかもしれませんね。

日本ではなかなかできない食べ歩きも韓国ではぜひ楽しんでみてください。

「ちょこっとハングル」

*今日の復習
 1)~례 (~例) 2)가래 (1本)

9. 「ㅁ」( m ) その1
「マ」行。

1) ( マ )       6) ( ミョ )
2) ( ミャ )     7) ( ム )
3) ( モ )      8)( ミュ )
4) ( ミョ )      9) ( ム )
5) ( モ )     10) ( ミ )

答え) 1)レー 2)カレ

 
スポンサーサイト



  1. 2006/04/10(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:4
<<낙하산 | ホーム | 잠(이) 오다>>

コメント

日本語で頭や顔をぶつけて一瞬めまいがすることを(目から火が出る)といいますが、これもこのプルティナダを使いますか?
それとも韓国語では違う表現を使うのでしょうか?
思いつきの質問ですみません。
よければ、ご回答ください。
  1. 2006/04/11(火) 10:26:34 |
  2. URL |
  3. moko #-
  4. [ 編集 ]

mokoさん、こんにちは^^ 質問ありがとうございますね。

この「불티나다」は「飛ぶように売れる」という意味でだけ使われています。
質問の「目から火が出る」は 韓国語では「 눈에 불이 번쩍했다 」または「 눈에 불뚱이 티었다 」を使います。

どちらもほとんど同じ意味で、前者は辞書などでも出ていますが、後者は口語・・というくらいでしょうか。

またわからないことがあったら、いつでもコメントしてくださいね。
これからもよろしくお願いします^^
  1. 2006/04/11(火) 23:30:54 |
  2. URL |
  3. へうん #uOziTqpo
  4. [ 編集 ]

ご回答ありがとうございます。
このフレーズ、釜山を旅したとき、西面のロッテの脇にある屋台でイケメンさんがやってるホットク屋に並んでいる人々を思い出しました。
釜山は一年に一度くらい旅してます。
これからもよろしくお願いします。
  1. 2006/04/17(月) 19:56:45 |
  2. URL |
  3. moko #-
  4. [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
  1. 2006/07/29(土) 08:58:14 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する