FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

바람 맞았다

■ 今回のフレーズ

  바람 맞았다 ( パラm マジャッタ )


■ 解説

この「 바람 パラm 」( 風 )の単語を使った言葉は、本当にたくさんありますが、そのうちの1つをご紹介します。

直訳すると、「 風に当たった 」なのですが、これは、「 約束を破られたり、すっぽかされたりすること 」という意味です。

脳卒中などのことを「 중풍 ( チュンgプンg ) 」( 中風 )というそうなのですが、この漢字語を見てもわかるとおり、「 中風 」のことを 「 바람 パラm 」( 風 )ということもあるようで、もともと、「 바람 맞았다 ( パラm マジャッタ ) 」とは、脳卒中などに 当たって倒れること を言っていたようです。

脳卒中などで倒れて、本人はもちろん、家族や周りの人が大変になる、つらい目にあうということから由来して、人から裏切られて 痛い目にあう、つらい目にあうというような意味になっていったようですよ。

なんだか、難しくなってしまいましたね・・^^;

とりあえず、約束をすっぽかされたときのフレーズってことだけ、覚えておいてくださいね^^



■ こんなときに!


(日本語で)


A) ミヌ、今 何してんだ? 一緒にどっか行かない?

B) お前、今日、ミンギと約束あるって言ってなかったっけ?

A) いいんだ。( 約束してた )時間になっても連絡もないし・・
    約束すっぽかされたよ、きっと
   
B) そうか? ミンギ、いっつも遅れてくるじゃん。
   電話でもしてみれば?


(韓国語で)


A) 민우야 지금 뭐해? 같이 어디 안갈래?
( ミヌ、チグm ムォヘ? カッチ オディ アンガLレ? )

B) 너 오늘 민기랑 약속이 있다고 안했어?
( ノ オヌL ミンギラン ヤkソギ イッタゴ アネッソ?)

A) 뭘라. ( 약속 ) 시간이 돼도 연락도 없고 .. 바람 맞았나봐.
( ムォLラ.( ヤkソk )シガニデド ヨンラkド オpコ ・・パラm
マジャンナ ブゥア )
 
  
B) 그래? 민기는 항상 늦게 오잖아. 전화라도 해보지 그래.
( クレ? ミンギ ハンgサンg ヌッケ オジャナ.チョヌゥアラド
ヘボジ グレ.)




「 コリアンタイム 」という言葉は聞いたことがあるでしょうか?

韓国人と約束をしても、結構、平気で(?)遅れてくる人が多いのですが、韓国人は、約束時間など、時間に対する概念がアバウトな人が多いのが事実で そんな韓国人の時間の概念を「 コリアンタイム 」と言っています。

もちろん、みんながみんなそうとは言いませんが、いつも約束時間前に来て、待っているような人は、なかなかめずらしいかもしれません^^

5分・10分ならともかく、1時間以上も遅れてきても、申し訳ないそぶりもなく、当たり前のように来る人も中にはいますが、これが、友達同士の約束だけでなく、なにかの集まりや、行事なんかの場合でも同じなので大変です。

よく、日本に旅行に行った韓国人が、時間通りに来るバスや地下鉄にびっくりしたなんてことを聞きますが、わりと時間にはきっちりしている日本は、逆に韓国人にとってはびっくりなんでしょうね。

余談ですが、TVなどで、30分から開始のはずの番組が日によって32分とか35分に始まったりすることがあるのも、「 コリアンタイム 」なんでしょうかね? 私の気にしすぎなんでしょうか( 笑 )

スポンサーサイト



  1. 2007/06/13(水) 23:38:31|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<タイトルなし | ホーム | 샘이 나다 >>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/109-04bef46d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)