FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

샘이 나다

■ 今回のフレーズ

   샘이 나다 ( セミ ナダ )


■ 解説

この「 샘 セm 」は、人の立場や物などをうらやましがったり、欲しがったりすること、また、自分よりいい状況にある人・ことを妬んだりする気持ちのことです。

そんな気持ちが 「 나다 ナダ 」( 出る )ということで、つまり、簡単にいうと、「 やきもちをやく 」「 嫉妬する 」ということです。

似たような意味の言葉で 「 질투하다 / チLトゥハダ ( 嫉妬 ハダ )」という言葉もありますが、これは、「 嫉妬 」の韓国語 + ハダ ( する )なので、日本人にとっては、こっちのほうが覚えやすいかもしれませんね。

ただ、「 샘이 나다 ( セミ ナダ ) 」のほうが、わりと、小さなことに対して使われることが多く、特に、子供の行動に対して使われることが多いです。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) ユナ、二人目できたんだって? おめでとう。

B) うん、ありがとう。

A) 体のほうはどう?つわりはおさまった?
   
B) うん。もう、つわりもおさまって、すごく楽になったんだけど、
   最近、上の子がやきもちやいてるのか、私から離れようとしなくって
   大変で・・。

A) 今度、弟( 妹 )ができるって、わかるんだろうね。
ほんと、不思議。



(韓国語で)


A) 유나 둘째 임신했다며? 축하해.
( ユナ、トゥLチェ イmシネッタミョ? チュッカヘ.)

B) 응. 고마워. ( ウン.コマウォ. )

A) 몸은 괜찮아? 입덧은 안해?
( モムン クゥエンチャナ? イpトスン アネ?)
   
B) 응. 이제 입덧도 안하고 많이 좋아졌는데 요즘 큰애가 샘이나서 그런지 나한테 안 떨어지려고 해서 큰일이야.
( ウン.イジェ イpトッド アナゴ マニ チョアジョンヌンデ ヨジュm クネガ セミナソ クロンジ ナハンテ アン トロジリョゴヘソ クニリヤ.)

A) 이제 동생생긴다는 거 아는가 보네.. 참 신기하다
( イジェ トンgセンg センギンダヌン ゴ アヌンガボネ・・ チャm シンギハダ.)




韓国では、今でもやはり、子供は男の子を望む人が多いようです。

日本も、以前はそのような傾向が多く見られていたと思いますが、韓国も「 跡取り 」という意識と、男性を重要視する意識が、まだまだ根強く残っているような気がします。

特に、年配の方々はその意識が強く、夫婦の間では特にこだわりがなくても 両親や親戚などからのプレッシャーを受けることもあるようです。

ただ、最近では、このような根強い意識とは反対に、娘より息子のほうが、あとあと面倒を見てもらえる、頼りがいがあるなどというお母さんたちが多く、娘をほしがる雰囲気も出始めているのは確かです。

そのためか、最近では、男の子と女の子の割合はほぼ同じようなのですが、今の中・高校生以上の層では、やはり、男性の割合が多くなっているようです。

余談ですが、去年、韓国で結婚したカップルのうち、8組に1組が国際結婚のようで、これが、男性が多いという理由も関係しているかどうかは、興味深いところです^^
スポンサーサイト



  1. 2007/06/06(水) 22:36:04|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<바람 맞았다 | ホーム | 용됐다>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/108-2fabee78
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)