FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

헷갈리다

■ 今回のフレーズ

   헷갈리다 ( ヘッカLリダ )


■ 解説

この「 헷갈리다 ( ヘッカLリダ ) 」は、なにか混乱したり、似たり寄ったりで紛らわしいとき、記憶があいまいで、ちゃんと思い出せないようなときなどなど、本当にいろいろな場面でよく使われる言葉です。

一言で言うと、頭の中がごちゃごちゃした状態といえば、わかりやすいでしょうか。

もともとは、「 헛갈리다 ( ホッカLリダ ) 」が標準語だったようですが、いつからか「 헷갈리다 ( ヘッカLリダ ) 」のほうが多く使われるようになり、今では、どちらも標準語として使われているようです。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) あゆみさん?

B) ・・・

A) あの・・あゆみさんじゃないですか?
   
B) あ、私ですか? あ~ 私、あゆみじゃなくて、まゆみです。

A) あら、ごめんなさい。日本人の名前って全部似てるから、すごく
こんがらがっちゃうのよね。   

B) そうですか? 韓国人の名前のほうがもっと迷っちゃいますけど。


(韓国語で)


A) 아유미씨? ( アユミシ? )

B) ・・・

A) 저기 .. 아유미씨 아니에요?
( チョギ・・アユミシ アニエヨ? )
   
B) 아 저요? 아~ 저 아유미가 아니라 마유미예요.
( ア チョヨ? ア~ チョ アユミガ アニラ マユミエヨ)

A) 어머 미안해요. 일본사람 이름은 다 바슷비슷해서 되게 헷갈리네요.( オモ ミアネヨ.イLボンサラm イルムン ター ピスピスッテソ テゲ ヘッカLリネヨ.)
   
B) 그래요? 한국사람 이름이 더 헷갈리는데요.
( クレヨ? ハングKサラm イルミ トー ヘッカリヌンデヨ.)



知っている方も多いと思いますが、韓国人は、親しい友達同士や、大人が子供を呼ぶときなどに、下の名前に「 아 ア 」や「 이 イ 」をつけて、呼びます。

これは、名前の最後の音に「 パッチム 」があるときに、「 ア 」や 「 イ 」をつけて呼ぶと、呼びやすいというのもあるようです。

たとえば、「 정민 ジョンミン 」→ 「 정민아 ジョンミナ / 정민이 ジョンミニ 」のように,最後のパッチムにくっついて、音も変わるので、一見、違う名前のようになりますが、日本人にとっても、パッチムがなくなるので、とても呼びやすくなります^^

パッチムがない名前のときは、「 야 ヤ 」をつけて、「 미나 ミナ 」→ 「 미나야 ミナヤ 」と呼びます。

韓国のドラマや映画をよく見ている方なら、よくわかりますよね。

「 ~씨 ~シ 」と呼んでいるか、「 ~아 ~ア 」と呼んでいるかで、二人の親密度がわかるかもしれませんね。
スポンサーサイト



  1. 2007/05/24(木) 00:33:19|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<용됐다 | ホーム | 속이 시원하다>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/106-dbe99711
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)