FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

속이 시원하다

■ 今回のフレーズ

   속이 시원하다 ( ソギ シウォナダ )


■ 解説

「 속 ソk 」は、「 中・中身 」という意味の言葉ですが、ここでの「 속 ソk 」は、「 心の内・気持ち 」というような感じの意味合いです。

「 시원하다 ( シウォナダ ) 」は、「 涼しい 」という意味で、よく使われますが、ここでは、「 すっきりする 」という意味になります。

つまり、「 속이 시원하다 ( ソギ シウォナダ ) 」で、「 問題や悩みなどが解決したり、心にためていたことを口に出したり( 話したり )して、何か、もやもやしていること(気持ち)がすっきりすること 」をいいます。

また、スポーツの試合などで、応援しているチームが、前に惨敗したことのあるチームに勝ったときのような場面でも使われます。

余談ですが、この「 시원하다 ( シウォナダ ) 」は、本当にいろいろな場面で使われる言葉ですが、

一般的に 「 涼しい時 」はもちろん、生ビールの最初の一杯目を飲みほした時^^ や、お風呂に入ったとき、マッサージを受けて気持ちいいとき・・などなど、

同じ言葉なのに、いろんな意味で使われていて、「 シウォナダ~ 」
と自然に出てくるようになったら、もう韓国人!って感じですよ^^


■ こんなときに!


(日本語で)


A) 会社辞めるんだって?

B) うん。言うべきかどうか、すごく悩んだんだけど、いざ、言ってみたらすっきりしたよ

A) 辞めてどうするの?
   
B) う~ん、ちょっと外国にでも行って来ようか・・考えてるとこ。


(韓国語で)


A) 회사 그만둔다며? ( フェサ クマンドゥンダミョ?)

B) 엉.. 말할까 말까 고민 많이 했는데 막상 말하니까 속이 시원하더라.
( ウン.マラルカ マLカ コミン マニ ヘンヌンデ マkサン マラニカ ソギ シウォナドラ)

A) 그만두고 뭐 할건데? ( クマンドゥゴ ムォ ハルコンデ?)
   
B) 그냥 뭐 외국이나 갔다 올까 생각중이야.
( クニャン ムォ ウェグギナ カッタ オLカ センガkチュンgイヤ)



韓国に来てから、韓国人によく聞かれたのが、日本人の「 本音と建前 」のこと。「 日本人は、何を考えているかわからない、本当の気持ちがわからない 」という話をよく耳にしました。

というのも、韓国人は、本当に思っていることは、いいことでも悪いことでもストレートに話す人が多いから。

人にもよりますが、日本人に比べると、やはりなんでもオープンに話す人が多いのは確かです。

わかりやすい例えで、知り合いになった人に「 今度家に遊びに来てくださいね 」といわれ、挨拶代わりの言葉だと済ませてしまうのが日本人。本当に遊びに行くのが韓国人。という話を聞いたことがあります。

実際、韓国では、今度遊びに来てくださいね、と言われたのに、そのまま連絡しないと残念がったり、さみしがったりする人が多いようです。

もし、韓国人と知り合いになって、「 遊びに来てくださいね 」と言われたら、遠慮せずに、連絡してみるほうがいいかもしれませんよ。
スポンサーサイト
  1. 2007/05/16(水) 22:35:05|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<헷갈리다 | ホーム | タイトルなし>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://heun.blog43.fc2.com/tb.php/105-713582b3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。