FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

■ 今回のフレーズ

  악플 ( アッKプL )


■ 解説

この「 アッKプL 」は、最近、韓国で非常に多く取り上げられている言葉です。

漢字語の 「 悪 」+ reply ( 返事・応答 )が組み合わさってできた言葉で、簡単に言うと、インターネット( 書きこみ )によるバッシング のことです。

ブログなどの記事に対するバッシングから、テレビ番組などでの言動に対するバッシングなど、( ある特定の )人に対するバッシングのことをいいます。

ご存知のとおり、韓国は世界的に見ても、非常にインターネットが発達している国で、ネットの使用人口は非常に高くなっており、この 「 アッkプL 」によるさまざまな問題が、今、非常に深刻になってきています。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 最近、韓国では、アップル( ネットによるバッシング )
   問題が多いんだって?
      

B) うん、ほんとひどいよ。

A) 芸能人はもちろん、普通の人でも自分へのアップル( バッシング )のせいで、やられてるみたいだよね。

B) うん・・ほんと インターネット実名制でも、なんでも どうにかそれを( 被害にあっている人たちを )守っていく法律を作っていかなくちゃいけないんじゃないかな。


(韓国語で)


A) 요즘 한국에서는 인터넷 악플 때문에 문제가 많다며…
( ヨジュm ハングゲソヌン インターネッ アッkプL テムネ ムンジェガ マンタミョ? )

B) 응. 진짜 심각해
( ウン.チンチャ シンガッケ.)

A)  연예인은 물론이고 그냥 보통 사람들도 자기에 대한 악플 때문에 힘들어 한데
( ヨネイヌン ムLロニゴ クニャン ポトンg サラmドゥLド チャギエ テハン アッkプL テムネ ヒmドゥロハンデ.)

B) 그래 정말 인터넷 실명제든 뭐든 그걸 보호할 수 있는 법을 만들어야 될 것 같아.
( クレ.チョンmマL インタネッ シLミョンgジェドゥン ムォドゥン クゴL ポホハL ス インヌン ボプL マンドゥロヤ ドゥエL コッ カッタ )



この 「 アップル 」による被害は、本当に、今深刻になってきています。

ネット普及率が非常に高いために、誰でも簡単に、インターネットを通じて自分の意見を述べられるということは、ある面では、非常にいいことなのかもしれませんが、

最近は、顔が見えない・実名を書き込む必要がないということなどから、何の責任もなく無謀な意見・悪意的な書きこみをしている人が非常に増えているようです。

今年に入ってからも、このような書きこみによる精神的な苦痛がもととなり、芸能人、あるいは、テレビ番組に出演した一般人などが相次いで自殺をし、非常に深刻な問題として扱われるようになりました。

また、自殺にいたらないまでも、精神的な苦痛を被ったとして、悪意的な書き込みをした人たちを、ある方法で特定し、芸能人たちが控訴していく事も多くなりました。

日本では、まだ、このような現象があまり見られていないように思いますが、ネット社会の発展が生んだ新たな問題として、これから、どのように改善されていくのか、非常に気になるところです。
スポンサーサイト
  1. 2007/07/26(木) 21:33:13|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

겁이나다

■ 今回のフレーズ

  겁이 나다 ( コビ ナダ )


■ 解説

「 겁 コp 」は、 怯と書いて、「 怖がり・恐怖 」という言葉。

この「 겁 コp 」が 「 出る 」( ナダ )ということで、つまり、
「 겁이 나다 ( コビ ナダ ) 」で、「 怖がる 」「 恐れる 」または 「 ひどく心配する 」様なときにも使われます。

ちなみに 「 겁쟁이 ( コpジェンイ ) 」で 「 怖がり、臆病者 」のことを言います。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) お前、レーシック手術したってって言ってたよな?  

B) うん、それがどうした?

A) どうだ? よく見えるか?

B) うん、ほんといいよ。絶対おすすめだよ。

A) だけど、なんだか怖くて、決めかねてるんだ。

(韓国語で)


A) 너 라식 수술 했다고 그랬지?
( ノ( ニ ) ラシッk ススL ヘッタゴ クレッチ?)

B) 응. 왜? ( ウン.ウェ?)

A) 어때? 잘 보여? ( オッテ? チャL ボヨ? )

B) 응. 정말 괜찮아. 강추야(강력 추천)
( ウン.チョンgマL クゥエンチャナ.カンgチュヤ.)

A) 응 근데 약간 겁이나서 쉽게 결정 못하겠어.
( クンデ ヤッカン コビナソ スゥイpケ キョLチョンg モッタゲッソ )
 



韓国では、レーシック( lasik )/ 視力矯正 手術が非常に多く行われています。

目の手術というと、とても怖い感じがしますが、聞いた話では、レーザーによって、角膜の位置( 角度 ?)をずらすだけのようで、時間もすぐに終わり、手術後も、普通に帰宅でき、いつもと変わらずに過ごすことができるようです。

実際に体験したわけではないので、詳しい手術内容はわかりませんが、費用も、最低12~3万くらいからできるということもあり、非常に多くの方が、この手術を受けています。

日本では、コンタクトレンズを使っている人が非常に多いですが、韓国ではコンタクトを使うのは一時的で、圧倒的に?めがねを使っている人が多く、機会があれば、レーシック手術を受けて、視力自体を回復させようという考え方を持っている人が多いようです。

最近では、日本からも、このレーシック手術を受けに来る人も増えてきているようですよ。
  1. 2007/07/18(水) 21:21:23|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

촌스럽다

■ 今回のフレーズ

  촌스럽다 ( チョンスロッpタ )


■ 解説

「 촌 チョン 」は、「 村・田舎 」という言葉。

「 스럽다 ( スロッpタ ) 」は、名詞の後ろについて 「 ~らしい、~のような感じがする、~気味 」などという形容詞を作る言葉です。

この 「 스럽다 スロッpタ 」が付いた言葉は、たくさんありますが、今回、紹介する「 촌스럽다 ( チョンスロッpタ ) 」は、「 촌 チョン 」とくっついて、「 田舎くさい、ださい、格好悪い 」というようなニュアンスになります。

韓国では、会話の中でよく使われますが、時には、人をバカにしているように聞こえるときもあるので、気をつけて使ってくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 日曜日、友達の結婚式に これ着ていこうと思うんだけど、どうかな?
   

B) それ着て行くって? う~ん、ちょっといまいちなんじゃない?
A) そう?

B) 結婚式なんだから、もうちょっと華やかなのがいいと思うけど。


(韓国語で)


A) 일요일에 친구 결혼식에 이거 입고 가려는데 어때? 괜찮아?
( イリョイレ チング キョロンシゲ イゴ イッpコ カリョヌンデ
オッテ? クゥエンチャナ?)  


B) 그거 입고 갈려고? 음.. 조금 촌스럽지 않니?
( クゴ イッpコ カLリョゴ? ウ~ン チョグm チョンスロッpチ アン二?)

A) 그래? ( クレ?)

B) 결혼식이니까 좀 더 화려한게 좋을것 같은데.
( キョロンシギニカ チョm ト ファリョナンゲ チョウL コッ カットゥンデ)



韓国の結婚式は、とても早く終わるということは、前にも書いたことがありますが、そのせいか、結婚式に来る人たちは、それほど服などにこだわっていない気がします。

日本では、披露宴に出席するとなると、いろいろ着飾って、ドレスをレンタルしたり、新しい服を買ったりすることがありますよね。

でも、韓国では、着飾るどころか、普段のままの服で来る人もいるので、逆にドレスなんか着ていったら、浮いてしまうかもしれませんね^^;
せいぜい、カジュアルスーツといったところでしょうか。


日本の場合は、披露宴に出席して、一緒にお祝いをするという感じが強いですが、韓国の場合は、結婚式を観る、あるいは、お祝いの挨拶に行くという感じでしょうか。

もっといえば、韓国の場合は、結婚式の後の食事が大事で、結婚式=ブッフェを食べに行く( 食事を食べに行く )という雰囲気が非常に強いです。

そのため、結婚式の後、別の場所に移動して食事をする(ブッフェが多いです )のですが、お祝い金を渡したら、式を見ないで、食事に行く人も多く、いくらよくても、食事がいまいちだと、文句をいう人も結構いるようです^^;

国が違えば、結婚式ひとつをとっても、大きな違いがあるものだなと、つくづく思ったりします。
  1. 2007/07/12(木) 20:50:52|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

깨졌다

■ 今回のフレーズ

  깨졌다 ( ケジョッタ )


■ 解説

「 깨졌다 ( ケジョッタ ) 」は、「 깨지다 ( ケジダ ) 」の過去形になります。

この「 깨지다 ( ケジダ ) 」は、「 壊れる 」「 傷つく 」「 破れる 」などの意味の言葉です。

「 께졌다 ( ケジョッタ ) 」は 過去形なので、「 壊れた 」「 傷ついた 」となりますが、何かが原因で、傷ついたり、落ち込んだときなど、精神的にダメージをうけたときにも よく使われます。

一言でわかりやすく言うと「 やられた 」っていう感じですね^^

辞書などでは、物が壊れる・傷つくという意味で出ていると思いますが、会話の中では、このように人にも使われることがあるので、参考にしてくださいね。

余談ですが、この「 깨지다 ( ケジダ ) 」は、メールなどが文字化けしたときにも 「 문자가 깨지다/깨졌다 ( ムンチャガ ケジダ/ケジョッタ ) 」( 文字が壊れる/壊れた )というように使われるんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今日、ジュノと会った? さっきからずっと電話してるんだけど
   電話に出ないんだ。

B) ああ。たぶん、今日は( 電話に )出ないと思うよ。
   昨日、彼女にふられてやられてたから

A) ほんと?


(韓国語で)


A) 혹시 오늘 준호 봤어?
아까부터 계속 전화하고 있는데 안 받거든.
( ホKシ オヌL ジュノ ブゥアッソ?
アッカブット ケーソk チョヌゥアハゴ インヌンデ チョヌゥア アンブゥアッコドゥ.)


B) 아~ 아마 오늘 안 받을거야. 어제 여자친구한테 치여서 깨졌거든. ( ア~ アマ オヌL アン バドゥLコヤ.オジェ ヨジャチングハンテ チヨソ ケジョコドゥ. )

A) 진짜? ( チンチャ?)



韓国のカップルは日本以上にいろいろな記念日が多いようです。

ご存知の方も多いと思いますが、付き合い始めてから 100日、200日・・
というように 区切りの記念日には 彼氏が彼女にバラの花束を贈ったりするのは有名ですよね。

特に高校生・大学生カップルにとっては、この記念日がとても大切で、
彼氏が、忘れていたりすると、それが原因でけんかなんていうことはよくある話のようです。

また、友達同士でも、付き合って500日の日などに、お祝いで500ウォンをあげたり、もらったりなんていうこともするそうですよ。

はじめは、男の子たちは、大変だなと思ったのですが、実際、女の子よりも記念日( 付き合った日数 )を良く覚えていて、彼女に贈るプレゼントや演出を楽しむ男の子も意外と多いようです。

日本では、考えられない、ドラマのような演出やプレゼントも、韓国では意外と普通に行われていたりするんですよね。
  1. 2007/07/04(水) 23:57:28|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。