FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

못해 먹겠어

■ 今回のフレーズ


  못해 먹겠어 ( モッテ モッケッソ )


■ 解説

これは 「 못 하다 ( モッタダ ) 」( できない )と 「 먹겠어 ( モッケッソ ) 」が組み合わさった言葉です。

「 먹겠어 ( モッケッソ ) 」の 「 먹다 モKタ 」は 「 食べる 」という意味で 覚えている人が多いと思いますが、このほかにも、前に付いた言葉を強調するという意味もあって、今回の言葉では、前の「 できない 」というのを強調していることになります。

つまり、「 못해 먹겠다 ( モッテ モッケッソ ) 」で、「 やってられない 」「 とても( 大変で )できない 」というような感じになります。

韓国人の会話を聞いていると、本当に この 「 먹다 モkタ 」がよく使われているんですよね。

「 食べる 」ことに強い関心・こだわりがある韓国らしいなという気がします。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) ミヌ、お前、海外営業部に部署変わったんだって?

B) うん。でも、仕事も多いし、英語も難しいし、ほんと、やってられないよ。

A) 今からそんなんでどうするんだよ。
   お前なら、ちゃんとやれるさ。


(韓国語で)


A) 민우야 너 해외영업부로 부서 옮겼다며?
( ミヌ、ノ ヘウェヨンgオpブロ ブソ オmギョッタミョ?)

B) 응. 근데 일도 많고 영어도 어려워서 진짜 못해 먹겠어.
( ウン.クンデ イLド マンコ ヨンgオド オリョウォソ チンチャ
モッテ モッケッソ.)


A) 벌써 그런 말하면 어떡해. 넌 잘 할 수 있을거야.
( ポLソ クロン マL ハミョン オットッケ?ノン チャラLス イッスLコヤ.)


韓国では、英語教育に対する関心が非常に高くなっています。

今後、小学校1年生から英語の授業が取り入れられることになり、ほとんどの幼稚園で、アルファベット・英語教育に取り組んでいるようです。

また、ソウル・ソウル近郊などでは、英語の街などといって、ある地域に英語圏の外国人と一緒に生活をしながら、自然に英語に触れ、学んでいこうというコンセプトで作られているようで、

そこでは、学校などはもちろん、すべてのお店や施設にも外国人がいて、英語を使うようになっているようです。

いわば、韓国にいながら外国生活ができるといったところでしょうか。

そのほかにも、あるマンションに入居している人たちに、外国人と一緒に共有できるコミュニティースペース・コミュニケーションの場を提供したりするプレミア付きのマンションもあったりするようですよ。

余談ですが、英語圏の外国人なら、韓国で何をしても食べていけるなんていう話もあるくらい、ネイティブに対するニーズが高いってことなんでしょうね。

日本人のネイティブのニーズももう少し高まるといいんですけどね( 笑 )

スポンサーサイト



  1. 2007/06/27(水) 23:52:12|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1

■ 今回のフレーズ


  죽이다 ( チュギダ )


■ 解説

韓国語が少しわかってきた方なら、今日の単語に驚かれたかもしれませんね。

「 죽이다 ( チュギダ ) 」とは、「 殺す 」という意味の単語なのですが、今日、ご紹介するのは、もちろん、違う意味です^^

ここでいう「 죽이다 ( チュギダ ) 」は、「 かっこいい 」「 いかす 」「 素敵 」などの意味で使われているもので、いわゆるスラング( 俗語 )です。

英語でも「 kill( 殺す )/ killer 」のスラング( 俗語 )で 「 すばらしい、すごい、魅力的な人・物 」という使われ方があるようで、そこから影響して、韓国語でも同じように使われるようになったという説がありますが、本当かどうかは、微妙です^^

主に、若者が良く使う言葉ですね。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) お前、今日、いかしてるな。

B) そうか?

A) 彼女がコーディネートしてくれたのか?
   
B) いや。

A) うそつくなよ。どう見ても、お前のスタイルじゃないだろ。



(韓国語で)


A) 너 오늘 스타일 죽이는데..
( ノ オヌL スタイL チュギヌンデ.. )

B) 그래? ( クレ?)

A) 여자친구가 코디해준거야?
( ヨジャチングガ コディ ヘジュンゴヤ?)
   
B) 아니 ( アニ.)

A) 거짓말하지 마. 아무리봐도 네 스타일이 아닌데
( コジンマL ハジマ.アムリブゥアド ニ スタイリ アニンデ )



韓国には、日本の流行があとから入ってくることがよくあります。

とくに若者のファッションやヘアスタイルなどは、ほとんどといっていいほど、韓国でも流行する傾向があります。

日本の雑誌やTV( ドラマ )なども、今では、普通に見られるようになりましたし、( 雑誌はまだ割高ですが・・ )、美容師たちも、日本に研修に行き、直接、技術を学んでくる人が、増えてきているようです。

そんな韓国での流行の発信地ともいえるのは、やはり、ソウルの新村( シンチョン )ではないでしょうか。

ここは、ソウルの有名大学が集まっており、そのうえ、最近、梨大 ( 梨花女子大学 )という、韓国の女子大の中でもトップクラスの有名女子大の前に新しくファッションビルがオープンして、さらに、その流れが強くなっているようです。

機会があれば、新村まで足を伸ばして、その時の韓国の流行を見てみるもの面白いかもしれませんね。

  1. 2007/06/21(木) 00:42:57|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

바람 맞았다

■ 今回のフレーズ

  바람 맞았다 ( パラm マジャッタ )


■ 解説

この「 바람 パラm 」( 風 )の単語を使った言葉は、本当にたくさんありますが、そのうちの1つをご紹介します。

直訳すると、「 風に当たった 」なのですが、これは、「 約束を破られたり、すっぽかされたりすること 」という意味です。

脳卒中などのことを「 중풍 ( チュンgプンg ) 」( 中風 )というそうなのですが、この漢字語を見てもわかるとおり、「 中風 」のことを 「 바람 パラm 」( 風 )ということもあるようで、もともと、「 바람 맞았다 ( パラm マジャッタ ) 」とは、脳卒中などに 当たって倒れること を言っていたようです。

脳卒中などで倒れて、本人はもちろん、家族や周りの人が大変になる、つらい目にあうということから由来して、人から裏切られて 痛い目にあう、つらい目にあうというような意味になっていったようですよ。

なんだか、難しくなってしまいましたね・・^^;

とりあえず、約束をすっぽかされたときのフレーズってことだけ、覚えておいてくださいね^^



■ こんなときに!


(日本語で)


A) ミヌ、今 何してんだ? 一緒にどっか行かない?

B) お前、今日、ミンギと約束あるって言ってなかったっけ?

A) いいんだ。( 約束してた )時間になっても連絡もないし・・
    約束すっぽかされたよ、きっと
   
B) そうか? ミンギ、いっつも遅れてくるじゃん。
   電話でもしてみれば?


(韓国語で)


A) 민우야 지금 뭐해? 같이 어디 안갈래?
( ミヌ、チグm ムォヘ? カッチ オディ アンガLレ? )

B) 너 오늘 민기랑 약속이 있다고 안했어?
( ノ オヌL ミンギラン ヤkソギ イッタゴ アネッソ?)

A) 뭘라. ( 약속 ) 시간이 돼도 연락도 없고 .. 바람 맞았나봐.
( ムォLラ.( ヤkソk )シガニデド ヨンラkド オpコ ・・パラm
マジャンナ ブゥア )
 
  
B) 그래? 민기는 항상 늦게 오잖아. 전화라도 해보지 그래.
( クレ? ミンギ ハンgサンg ヌッケ オジャナ.チョヌゥアラド
ヘボジ グレ.)




「 コリアンタイム 」という言葉は聞いたことがあるでしょうか?

韓国人と約束をしても、結構、平気で(?)遅れてくる人が多いのですが、韓国人は、約束時間など、時間に対する概念がアバウトな人が多いのが事実で そんな韓国人の時間の概念を「 コリアンタイム 」と言っています。

もちろん、みんながみんなそうとは言いませんが、いつも約束時間前に来て、待っているような人は、なかなかめずらしいかもしれません^^

5分・10分ならともかく、1時間以上も遅れてきても、申し訳ないそぶりもなく、当たり前のように来る人も中にはいますが、これが、友達同士の約束だけでなく、なにかの集まりや、行事なんかの場合でも同じなので大変です。

よく、日本に旅行に行った韓国人が、時間通りに来るバスや地下鉄にびっくりしたなんてことを聞きますが、わりと時間にはきっちりしている日本は、逆に韓国人にとってはびっくりなんでしょうね。

余談ですが、TVなどで、30分から開始のはずの番組が日によって32分とか35分に始まったりすることがあるのも、「 コリアンタイム 」なんでしょうかね? 私の気にしすぎなんでしょうか( 笑 )

  1. 2007/06/13(水) 23:38:31|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

샘이 나다

■ 今回のフレーズ

   샘이 나다 ( セミ ナダ )


■ 解説

この「 샘 セm 」は、人の立場や物などをうらやましがったり、欲しがったりすること、また、自分よりいい状況にある人・ことを妬んだりする気持ちのことです。

そんな気持ちが 「 나다 ナダ 」( 出る )ということで、つまり、簡単にいうと、「 やきもちをやく 」「 嫉妬する 」ということです。

似たような意味の言葉で 「 질투하다 / チLトゥハダ ( 嫉妬 ハダ )」という言葉もありますが、これは、「 嫉妬 」の韓国語 + ハダ ( する )なので、日本人にとっては、こっちのほうが覚えやすいかもしれませんね。

ただ、「 샘이 나다 ( セミ ナダ ) 」のほうが、わりと、小さなことに対して使われることが多く、特に、子供の行動に対して使われることが多いです。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) ユナ、二人目できたんだって? おめでとう。

B) うん、ありがとう。

A) 体のほうはどう?つわりはおさまった?
   
B) うん。もう、つわりもおさまって、すごく楽になったんだけど、
   最近、上の子がやきもちやいてるのか、私から離れようとしなくって
   大変で・・。

A) 今度、弟( 妹 )ができるって、わかるんだろうね。
ほんと、不思議。



(韓国語で)


A) 유나 둘째 임신했다며? 축하해.
( ユナ、トゥLチェ イmシネッタミョ? チュッカヘ.)

B) 응. 고마워. ( ウン.コマウォ. )

A) 몸은 괜찮아? 입덧은 안해?
( モムン クゥエンチャナ? イpトスン アネ?)
   
B) 응. 이제 입덧도 안하고 많이 좋아졌는데 요즘 큰애가 샘이나서 그런지 나한테 안 떨어지려고 해서 큰일이야.
( ウン.イジェ イpトッド アナゴ マニ チョアジョンヌンデ ヨジュm クネガ セミナソ クロンジ ナハンテ アン トロジリョゴヘソ クニリヤ.)

A) 이제 동생생긴다는 거 아는가 보네.. 참 신기하다
( イジェ トンgセンg センギンダヌン ゴ アヌンガボネ・・ チャm シンギハダ.)




韓国では、今でもやはり、子供は男の子を望む人が多いようです。

日本も、以前はそのような傾向が多く見られていたと思いますが、韓国も「 跡取り 」という意識と、男性を重要視する意識が、まだまだ根強く残っているような気がします。

特に、年配の方々はその意識が強く、夫婦の間では特にこだわりがなくても 両親や親戚などからのプレッシャーを受けることもあるようです。

ただ、最近では、このような根強い意識とは反対に、娘より息子のほうが、あとあと面倒を見てもらえる、頼りがいがあるなどというお母さんたちが多く、娘をほしがる雰囲気も出始めているのは確かです。

そのためか、最近では、男の子と女の子の割合はほぼ同じようなのですが、今の中・高校生以上の層では、やはり、男性の割合が多くなっているようです。

余談ですが、去年、韓国で結婚したカップルのうち、8組に1組が国際結婚のようで、これが、男性が多いという理由も関係しているかどうかは、興味深いところです^^
  1. 2007/06/06(水) 22:36:04|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0