FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

용됐다

■ 今回のフレーズ

   용됐다 ( ヨンgデッタ )


■ 解説

この「 용 ヨンg 」は「 龍 」のことで、「 용됐다 ( ヨンgデッタ ) 」を直訳すると「 龍になった 」となります。

これは、「 特にいいところもなく、そこそこだったもの( 状況 )・人が、いい状況に変化したり、立派になったり、出世したりするようなこと 」で、また、女性が急にきれいになったりしたときなどにも使われます。

龍になることが、立派になることだとは、なんとなくイメージはわきますが、面白い表現だなと思いませんか?


■ こんなときに!

(日本語で)


A) 昨日、偶然、ユミンに会ったんだけどさ・・・

B) お前も見た? すごい変わってただろ?

A) うん。ほんとびっくりしたよ。
   すらっとやせて、化粧もしてるから、まったく別人みたいだったよ。
   
B) そうそう。やっぱり、女は大学生になったらきれいになるって言うのはほんとだな。



(韓国語で)


A) 어제 우연히 유민을 봤는데 ...
( オジェ ウヨニ ユミヌL ブゥアンヌンデ・・・)

B) 너도 봤어? 진짜 용됐더라..
( ノド ブゥアッソ? チンチャ ヨンgデットラ )

A)그래. 진짜 놀랐어. 쌀도 쏙 빠지고 화장도 딱 하니까 완전히 다른사람같어라.
( クレ.チンチャ ノLラッソ.サLド ソーッ パジゴ ファジャンド タッk ハニカ ワンジョニ タルン サラmガットラ. )
   
B) 그래.그래. 역시 여자들 대학생이 되면 예뻐진다는 말이 맞구아~
( クレ クレ.ヨkシ ヨジャドゥL テハkセンgイ デミョン イェッポジンダヌン マリ マックナ~.)



例文でも書きましたが、韓国の女子高生は、大学生になるときに、ダイエットや整形、化粧などで一気にきれいになると言われています。

韓国の教育熱は結構有名だと思いますが、高校生の多くは、毎日、夜の10時・11時まで学校で勉強、週末は塾や家庭教師など、本当に勉強、勉強で大変のようですが、そのせいか、高校生のうちは、おしゃれやダイエットに気を回せない・・なんて事を聞いたことがあります。

それが、大学生になったとたんに、一気にシフトチェンジとでもいいましょうか、おしゃれや化粧に気を使い始め、きれいになる子が多いようです。

実際、高3の冬休み~ 大学生になるときに、友人と一緒に二重の整形をする子が本当に多いようで、二重の整形くらいは普通、の韓国では、学校で、クラスメートに宣言してから、手術する子も結構いるようですよ。

高校生のうちから整形なんて聞くと、びっくりしてしまいますが、それくらい韓国では、整形に対する抵抗感が日本ほど大きくないんでしょうね。

最近では、ふくらはぎを細くするのに、切らないで、術後すぐふつうに外出できるという整形が話題になっているようですよ。なんとも興味深々です^^
スポンサーサイト



  1. 2007/05/30(水) 23:01:19|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1

헷갈리다

■ 今回のフレーズ

   헷갈리다 ( ヘッカLリダ )


■ 解説

この「 헷갈리다 ( ヘッカLリダ ) 」は、なにか混乱したり、似たり寄ったりで紛らわしいとき、記憶があいまいで、ちゃんと思い出せないようなときなどなど、本当にいろいろな場面でよく使われる言葉です。

一言で言うと、頭の中がごちゃごちゃした状態といえば、わかりやすいでしょうか。

もともとは、「 헛갈리다 ( ホッカLリダ ) 」が標準語だったようですが、いつからか「 헷갈리다 ( ヘッカLリダ ) 」のほうが多く使われるようになり、今では、どちらも標準語として使われているようです。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) あゆみさん?

B) ・・・

A) あの・・あゆみさんじゃないですか?
   
B) あ、私ですか? あ~ 私、あゆみじゃなくて、まゆみです。

A) あら、ごめんなさい。日本人の名前って全部似てるから、すごく
こんがらがっちゃうのよね。   

B) そうですか? 韓国人の名前のほうがもっと迷っちゃいますけど。


(韓国語で)


A) 아유미씨? ( アユミシ? )

B) ・・・

A) 저기 .. 아유미씨 아니에요?
( チョギ・・アユミシ アニエヨ? )
   
B) 아 저요? 아~ 저 아유미가 아니라 마유미예요.
( ア チョヨ? ア~ チョ アユミガ アニラ マユミエヨ)

A) 어머 미안해요. 일본사람 이름은 다 바슷비슷해서 되게 헷갈리네요.( オモ ミアネヨ.イLボンサラm イルムン ター ピスピスッテソ テゲ ヘッカLリネヨ.)
   
B) 그래요? 한국사람 이름이 더 헷갈리는데요.
( クレヨ? ハングKサラm イルミ トー ヘッカリヌンデヨ.)



知っている方も多いと思いますが、韓国人は、親しい友達同士や、大人が子供を呼ぶときなどに、下の名前に「 아 ア 」や「 이 イ 」をつけて、呼びます。

これは、名前の最後の音に「 パッチム 」があるときに、「 ア 」や 「 イ 」をつけて呼ぶと、呼びやすいというのもあるようです。

たとえば、「 정민 ジョンミン 」→ 「 정민아 ジョンミナ / 정민이 ジョンミニ 」のように,最後のパッチムにくっついて、音も変わるので、一見、違う名前のようになりますが、日本人にとっても、パッチムがなくなるので、とても呼びやすくなります^^

パッチムがない名前のときは、「 야 ヤ 」をつけて、「 미나 ミナ 」→ 「 미나야 ミナヤ 」と呼びます。

韓国のドラマや映画をよく見ている方なら、よくわかりますよね。

「 ~씨 ~シ 」と呼んでいるか、「 ~아 ~ア 」と呼んでいるかで、二人の親密度がわかるかもしれませんね。
  1. 2007/05/24(木) 00:33:19|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

속이 시원하다

■ 今回のフレーズ

   속이 시원하다 ( ソギ シウォナダ )


■ 解説

「 속 ソk 」は、「 中・中身 」という意味の言葉ですが、ここでの「 속 ソk 」は、「 心の内・気持ち 」というような感じの意味合いです。

「 시원하다 ( シウォナダ ) 」は、「 涼しい 」という意味で、よく使われますが、ここでは、「 すっきりする 」という意味になります。

つまり、「 속이 시원하다 ( ソギ シウォナダ ) 」で、「 問題や悩みなどが解決したり、心にためていたことを口に出したり( 話したり )して、何か、もやもやしていること(気持ち)がすっきりすること 」をいいます。

また、スポーツの試合などで、応援しているチームが、前に惨敗したことのあるチームに勝ったときのような場面でも使われます。

余談ですが、この「 시원하다 ( シウォナダ ) 」は、本当にいろいろな場面で使われる言葉ですが、

一般的に 「 涼しい時 」はもちろん、生ビールの最初の一杯目を飲みほした時^^ や、お風呂に入ったとき、マッサージを受けて気持ちいいとき・・などなど、

同じ言葉なのに、いろんな意味で使われていて、「 シウォナダ~ 」
と自然に出てくるようになったら、もう韓国人!って感じですよ^^


■ こんなときに!


(日本語で)


A) 会社辞めるんだって?

B) うん。言うべきかどうか、すごく悩んだんだけど、いざ、言ってみたらすっきりしたよ

A) 辞めてどうするの?
   
B) う~ん、ちょっと外国にでも行って来ようか・・考えてるとこ。


(韓国語で)


A) 회사 그만둔다며? ( フェサ クマンドゥンダミョ?)

B) 엉.. 말할까 말까 고민 많이 했는데 막상 말하니까 속이 시원하더라.
( ウン.マラルカ マLカ コミン マニ ヘンヌンデ マkサン マラニカ ソギ シウォナドラ)

A) 그만두고 뭐 할건데? ( クマンドゥゴ ムォ ハルコンデ?)
   
B) 그냥 뭐 외국이나 갔다 올까 생각중이야.
( クニャン ムォ ウェグギナ カッタ オLカ センガkチュンgイヤ)



韓国に来てから、韓国人によく聞かれたのが、日本人の「 本音と建前 」のこと。「 日本人は、何を考えているかわからない、本当の気持ちがわからない 」という話をよく耳にしました。

というのも、韓国人は、本当に思っていることは、いいことでも悪いことでもストレートに話す人が多いから。

人にもよりますが、日本人に比べると、やはりなんでもオープンに話す人が多いのは確かです。

わかりやすい例えで、知り合いになった人に「 今度家に遊びに来てくださいね 」といわれ、挨拶代わりの言葉だと済ませてしまうのが日本人。本当に遊びに行くのが韓国人。という話を聞いたことがあります。

実際、韓国では、今度遊びに来てくださいね、と言われたのに、そのまま連絡しないと残念がったり、さみしがったりする人が多いようです。

もし、韓国人と知り合いになって、「 遊びに来てくださいね 」と言われたら、遠慮せずに、連絡してみるほうがいいかもしれませんよ。
  1. 2007/05/16(水) 22:35:05|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

■ 今回のフレーズ

   끼가 많다 ( キガ マンタ )


■ 解説

「 끼 」は、いろいろな意味があるのですが、ここでいう「 끼 」は、
歌・演技など、さまざまな分野での才能や素質があるということです。

つまり、「 끼가 많다 ( キガ マンタ ) 」で、いろいろな分野での才能を多く持ち合わせていること、またはそのような人に対して使われる言葉です。

わかりやすくいうと、芸能人の中でも、歌手なのにドラマや映画にも出て、CMにも多く出たりしている人がたくさんいますよね。
そのように、何をやっても様になるような人に使われます。

ちなみに、これは、どちらかというと、エンターテイメント的な才能に対して使われるので、勉強・運動などができる人に対しては、あまり使われないので、参考までに覚えておいてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) この人(芸能人)最近、人気があるみたいだね。

B) うん。はじめは、ただのモデルだったんだけど、最近は、
   歌 出したり、映画にも出たり、何でもしてるよ。

A) う~ん。すごい何でもできるんだね。
   
B) これから、もっと売れてきそうだよ。


(韓国語で)


A) 이 연예인 요즘 인기가 있나봐.
( イ ヨネイン ヨジュm インキガ インナブゥア.)

B) 그래. 처음에는 그냥 모델이였는데 요즘은 노래도 하고 영화에도 나오고 다 하더라.
( クレ.チョウメヌン クニャン モデリヨンヌンデ ヨジュムン ノレドハゴ ヨンgファエド ナオゴ ター ハドラ.)

A) 응~ 되게 끼가 많나 보네.( ウン~ トゥエゲ キガ マンナ ボネ.)

B) 이제 더 인기가 나오겠지.
( イジェ ト インキガ ナオゲッチ )

   


最近は、韓国の歌手や俳優が日本でとても活躍されているみたいですね。

韓国の歌手がオリコンのチャート上位にランクインしたり、韓国の俳優が 日本のCMや映画にでることも珍しくなくなっているようですね。
( 韓国の芸能ニュースでよく見るので^^;)

逆に、韓国では、日本の芸能人もかなり人気が出ているようですが、実際のところ、まだまだテレビなどでの公の場での活躍はまだまだ、これからのようです。

先日、木村拓也が、韓国での初記者会見を行って、テレビでも多く取り上げられていましたが、やはり、スマップなどのジャニーズ系は、こちらでも若い女性を中心に人気で、木村拓也の出ているドラマは、韓国でもいくつか放送されていました。

ここだけの話ですが、韓国の女性たちは、韓国の歌手・俳優よりも日本の芸能人のほうがずっとかっこいいと思っている人が多く、今、日本で人気のある韓国の芸能人がなんで日本でそんなに人気があるの??と思われている人も中にはいるようですよ^^ 誰とはいいませんが(笑)
  1. 2007/05/09(水) 23:47:02|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:16

직방

■ 今回のフレーズ

   직방 ( チkパン )


■ 解説

「 직방 ( チkパン ) 」は、漢字語で「 直放 」と書きます。

これは、あることに対してすごく効果があること、もしくは、効果や結果がすぐ期待できることをいう言葉です。

たとえば、病気、ダイエット、ストレス解消などに効く薬、方法などを話すときなどによく使われます。

発音するときは、パンを強めに言ってくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) どっか(遊びに)行くの?

B) うん、友達と会うことにしたんだ

A) 飲みに行くの?風邪気味だって言ってたじゃん。
   
B) だいじょうぶ。だいじょうぶ。
   風邪には、酒が一番だって

A) もぉ、そんなわけないでしょ。


(韓国語で)


A) 어디 놀러 가?
( オディ ノLロガ? )

B) 어 친구랑 만나기로 했거든.
( オ~ チングラン マンナギロ ヘッコドゥ.)

A) 술먹으러 가는거야? 감기기운이 있다며?
( スLモグロ カヌンゴヤ? カmギキウニ イッタミョ?)
   
B) 괜찮아. 괜찮아. 감기에는 술이 직방이라니까.
( クゥエンチャナ.クゥエンチャナ.カmギエヌン スリ チkパンgイラニカ)
   
A) 에이~ 그런게 어디있어.
( エイ~ クロンゲ オディッソ.)


韓国には、本当に薬局が多いです。

日本では、最近、薬のほかにも健康食品や化粧品、雑貨を一緒に販売しているドラッグストアが多くなっていますが、韓国には、まだ日本のようなドラッグストアはあまり多くありません。

なので、薬局に行くと、すぐ薬剤師さんに「どうしましたか?」というような感じで聞かれるので、自分で薬を見てみてから・・という訳にはいきません^^;

特に指定しない場合は、症状を話して、その症状にあった薬を出してくれるのですが、薬局ごとに扱っている薬が違うので、その薬局ごとに出される薬が違うんですよね・・( もしかして日本もそうですか? )

余談ですが、韓国の薬は、本当に効果が早い(強い)ので、日本人が飲んだら,効果大ですよ!
  1. 2007/05/02(水) 23:03:40|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0