FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

■ 今回のフレーズ

   가만있어 봐 ( カマニッソ ブゥア )


■ 解説

「 가만 ( カマn ) 」は 「 가만히 ( カマニ ) 」の縮約形で「 静かに、おとなしく 」という意味です。

ただ、ここでの 「 가만 」は 「 いる・ある 」の「 있다 ( イッタ ) 」がくっついた「 가만있다 ( カマニッタ ) 」のかたちで 「 ちょっと待って 」「 ええと・・」というようなニュアンスで使われます。

「 봐 ( ブゥア ) 」( 보다・見るの変形 )は、あってもなくてもいいのですが、「 가만있어 ( カマニッソ ) 」だけだと、言葉のとおり、「 黙って(そこに)いて 」という感じが強くなるような気がします。

意味合いとしては、聞きなじみのある「 잠깐만 ( チャンカンマン ) 」とほとんど同じだと思っていいかと思います。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) 週末、なんか約束ある?

B) ううん。なかったと思うけど・・なんで?

A) じゃ、一緒に映画でも見に行かない?

B) うん・・。あ・・ちょっと待って。今日何日だっけ?

A) 25日だけど。

B) ・・25.26・・ごめん。日曜日、友達の誕生日で、一緒に
    ご飯食べに行く約束してたんだ。映画は、来週でもいいかな?

(韓国語で)

A) 주말에 약속이 있어? ( チュマレ ヤkソギ イッソ? )

B) 아니. 없을 것 같은데.. 왜?
( アニ. オpスLコッ カットゥンデ・・ウェ?)

A) 그럼 같이 영화나 보러 갈래?
( クロm カッチ ヨンファナ ポロ カLレ?)

B) 응..그래..아..가만있어 봐. 오늘 며칠이지?
( ウン.クレ・・ア・・カマニ イッソ ブゥア.オヌL ミョッチリジ?)

A) 25일인데 ( 25イリンデ.)

B) ・・25.26・・미안. 일요일 친구 생일이라서 같이 밥먹기로 했거든. 영화는 다음주 보러 가면 안돼?
( ..25..26 ミアン. イリョイL チング センイリラソ カッチ パmモッキロ ヘッコドゥ. ヨンファヌン タウmジュ ポロ カミョン アンドゥエ?)



最近は、だいぶ変わってきたようですが、韓国人の誕生日は
旧暦(陰暦)の人が多いです。

20代以下の人なら、ほとんど陽暦になってきているようですが、
まだ、多くの人が陰暦の誕生日です。

ご存知のとおり、陰暦は、毎年、日にちが変わるので、誕生日も
毎年変わることになります。

でも、カレンダーは、日本と同じ、陽暦のものなので、うっかり
忘れてしまったり、日にちが近づくと、あらかじめ、陰暦の日を
数えて、チェックしておいたりするようです。

韓国では、いくつになっても、誕生日の日の朝には、わかめスープと
赤飯を食べるという習慣があるので、毎年、誕生日が変わってしまう
のは、ちょっと困るというのが、正直なところです^^
スポンサーサイト
  1. 2007/03/28(水) 22:52:48|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

짱뽕나

■ 今回のフレーズ

   짱뽕나 ( チャンポンナ )


■ 解説

今日は、ちょっとおもしろい言葉を紹介しますね。

「 짱뽕 ( チャンポン ) 」は 「 (食べ物の)ちゃんぽん 」のことで、韓国では 出前をとるといったら、「 ちゃんぽん 」か 「 ジャジャン麺 」というくらいおなじみのものです。

では、「 짱뽕나 ( チャンポンナ ) 」は? というと、これは、まったく何の意味もなく「 짜증나 ( チャズンナ ) 」というフレーズと音が似ているというだけで、冗談のように「 짜증나 ( チャズンナ ) 」の意味で使われているんです。

「 짜증나 ( チャズンナ ) 」は、韓国のドラマや映画でも、よく耳にするので、知っている人も多いと思いますが、一言で言うと「 むかつく 」という意味です。
「 いらいらする 、頭にくる 」なんていう感じの言葉です。

特に、若い子やTVなどでよく耳にするんですが、最近、使われ始めたばかりの
言葉なので、年配の方は、ちょっとわからない方も多いかもしれません。

「 チャズンナ 」と「 チャンポンナ 」・・なんだか、言われた瞬間、
笑っちゃいそうですよね^^


■ こんなときに!

(日本語で)


A) おなかすいてない?

B) うん、別に。

A) トッポギでも食べに行かない?

B) 後で行こうよ。

A) え~ 今行こうよ。おなかぺこぺこだよ~。

B) もう、むかつくな~( うるさいな~ ) わかったよ。行こう。行こう。.


(韓国語で)

A) ペ アンゴッパ?

B) ウン. ピョLロ センガkオンヌンデ.

A) トッポギナ モグロ カジャ.

B) ナジュネ カジャ.

A) ウ~ チグm カジャ~. ナ ペゴpタンマリヤ~

B) ア~ チャンポンナ. アラッソ. カジャ. カジャ.



韓国でも、世代間で使われる言葉の違いが大きいようです。

韓国の人気番組で 「 若者の言葉 」と 「 年配の人の言葉 」を当てるというバラエティー番組があるのですが、本当におもしろくて、視聴率も高いようです。

若者の言葉は、韓国語でも省略したり、縮めたりした言葉が多く、また、韓国語ならではなのが、メールを送るときに、パッチムを使わず、発音どおりに書く( 많이→ 마니のように )ことが多く、正しい単語を書けない子が増えているようです。

どこの国でも、言葉の変化というのは、問題も多いようですね。

  1. 2007/03/21(水) 21:59:32|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:1

맛이 가다

■ 今回のフレーズ

   맛이 가다 ( マシ カダ )


■ 解説

直訳すると「 味が行く」ですよね^^

もともと、これは、「( 食べ物の味が、時間が立ったせいなどで)
おかしくなる、変わってしまう、腐る 」ということなのですが、

これが、幅広い意味で使われるようになり、 「 これ以上、もともとの
性能を発揮できなくなったこと 」
という意味合いで、機械・電気製品・
コンピューター、時には人に対しても使われることがあります。

日本語では、 「 いかれる 」というのが、これに似た表現かも知れませんね。

一応、辞書にものっている標準語ですが、俗語っぽい感じがします。
例文で確認してみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) あれ、TVどうしたの?変な音してるけど。

B) あ~ もう、いかれちゃったんだ。もうちょっとしたら、
    新しいの買わなくちゃ。

A) そっか。アフターサービスは受けてみたの?

B) うん。でも、修理代がすごく高くて、新しいの買ったほうが
    よさそう。

(韓国語で)

A) 어! TV가 왜 이래? 이상한 소리가 나네
( オ! TVガ ウェイレ? イサgハン ソリガ ナネ.)

B) 아~ 이제 맛이 갔어. 좀 더 쓰다가 새로 사야 겠어.
( ア~ イジェ マシ カッソ. チョm ト スダガ セロ サヤゲッソ.)

A) 그래. AS는 받아봤어?
( クレ. AS ヌン パダブゥアッソ? )

B) 응. 근데 수리비가 되게 비싸서 새로 사는게 낫겠어.
( ウン. クンデ スリビガ トゥエゲ ピッサソ セロ サヌンゲ ナッケッソ.)



韓国のTV放送を見ていると、日本とは、本当にいろいろ違うことが
多いです。

いくつか挙げてみると、

・番組の途中でCMがほとんど流れないこと、
・1時間番組でも、番組の開始が55分~ 35分から~ など、中途半端
な時間に始まること、
・いわゆるゴールデンタイムが、日本に比べて、遅い時間帯、
・ドラマが週1ではなく、週に2回( 月・火ドラマ、水・木ドラマ
などのように)ペースのものが多いこと・・などなど。

本当に、こういうTVなどからでも、国の違いを感じますよね。

韓国に来ることがあれば、こういう部分にも関心をもってみると
また違った意味で、面白いかもしれませんよ。

  1. 2007/03/14(水) 23:51:24|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

( 사진이 ) 잘 나왔다

■ 今回のフレーズ

   ( 사진이 ) 잘 나왔다 ( サジニ )チャL ナワッタ


■ 解説

「 나왔다 ( ナワッタ) 」は 「 나오다 ( ナオダ ) 」の過去形です。

この「 나오다 」は、「 出る 」「 現れる 」「 発表される 」
など、いろんな意味があり、本当によく使われる単語のひとつです。

今回の 「 잘(よく)나왔다 」は 、特に写真などの写り具合
に使われる言葉で、 「 写りよく仕上がった 」ということです。

反対に あまり写りがよくなかったときは「 못 나왔다 ( モン ナワッタ) 」といいます。

ちなみに 写真写りがいいことは 「 사진발 잘 받아 ( サジンバL チャL バダ ) 」というんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) あっ、卒業式の写真できたの? ちょっと見せて。

B) うん、はい。きれいに撮れてるでしょ

A) うわ。ほんと写りよく撮れてるね。いっぱい修正してくれたん
じゃないの~? (笑)


(韓国語で)

A) 어! 졸업식사진 나왔어? 좀 보자.
( オ! チョロpシk サジン ナワッソ? チョm ポジャ )

B) 응. 자. 예쁘게 잘 나왔지?
( ウン.ジャ. イェップゲ チャL ナワッチ?)

A) 우와~ 진짜 잘 나왔네. 많이 수정해준게 아니야~?
( ウワ~ チンチャ チャL ナワンネ. マニ スジョン ヘジュンゲ
アニヤ~ )



韓国で写真をとると、きれいに撮れるということは聞いたことがありませんか?

韓国では、写真を現像するときに、写真屋さんが、コンピューターなどで顔のほくろやしみ、きずなどを消してくれたり、顔色をよくしてくれたりするんです。

特にお願いしてしてもらうのではなく、そうすることが当たり前。
写真屋さんが、勝手にしてくれるとことがほとんどです。

ただ、履歴書などで使う写真も、もちろん、きれいに仕上げてくれるので,履歴書の写真と面接にきた子が別人なんてことも、よく聞く話です(笑)

女子大のあるところなどには「スターショット」といって、芸能人の
ように写真を撮れるところがあるのですが、ここで撮ると、本当に
別人のようにきれいに仕上がります(笑)

機会があれば、一度、記念に撮ってみるのも面白いかもしれませんね。
  1. 2007/03/07(水) 21:02:13|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

솜씨가 좋다

■ 今回のフレーズ


   솜씨가 좋다 ( ソmシガ チョッタ )


■ 解説

「 솜씨 mシ 」とは 「 手際・手腕・腕前 」、または 「( 何か
手を使って行う作業の )才能・手並み 」という意味があります。

すなわち、「 솜씨가 좋다 (ソmシガ チョッタ)」では、「 ( 仕事の ) 手際がいいこと 」「 ( 何かをつくる )手並みがいい 」というような意味になります。

でも、実際に、「 솜씨가 좋다 ( ソmシガ チョッタ) 」を使うのは、特に「 料理・おもてなしが上手 」な人に対して使うことが多く、「 요리솜씨 /ヨリソmシ 」( 料理ソmシ)「 음식솜씨/ウmシkソmシ 」( 飲食ソmシ )などのような言葉で使われることも多いです。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 引越しは無事に終わったのか?

B) うん、来週、チプトゥリするから、そのとき、遊びに来いよ。

A) そっか。お前の奥さん、料理上手だから楽しみだな。

* チプトゥリ・・引越し後の新居に、友人や知り合いを招待すること


(韓国語で)

A) 이사는 잘했어? ( イサヌン チャレッソ?)

B) 응. 다음주 집들이할거니까 그때 놀러 와.
( ウン.タウmジュ チpトゥリハLコニカ クッテ ノLロ ワ)

A) 그래. 네 와이프가 음식솜씨가 좋아서 정말 기대되는데.
( クレ.ニ ワイプガ ウmシkソmシガ チョアソ チョンgマL キデデヌンデ)



韓国では、「チpトゥリ」といって、引越しの後、新居に友人や知人
を招待する習慣があります。
親戚や友人、会社の同僚などを家に招待して、食事などをしながら
新しい家をお披露目するとでもいいましょうか。

特に、結婚して新居に引っ越したときに、結婚式に来てくれたお礼に
という意味も含めて、行うことが多いようです。

日本では、人の家に行って、あれこれ見て回るのは失礼に当たります
が、韓国では、家の隅々まで見て回るのが当然のような感じがあり、
中には、冷蔵庫の中まで開けてみることもあるようです(笑)


  1. 2007/03/01(木) 00:00:08|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。