FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

글루미족

■ 今回のフレーズ

    글루미족 ( グLルミゾッk )


■ 解説

これは、最近新しく聞かれるようになった言葉です。

「글루미」とは、英語の「gloomy」から来ているもので、
これには、「 ( 部屋や天気が )暗い 」「 憂うつな 」「 悲観的な
」というような意味があります。

この言葉の意味のように「 글루미족 ( グLルミゾッk )( グルーミー族 )」とは、「 孤独な、憂うつな人たち 」というのが、この言葉ができたもともとの由来のようですが、実際には、「 ひとりの時間や孤独を楽しみ、ひとりだけの自由な時間・空間を好んで行動する人たち 」のことを言うようです。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 昨日、友達と弘大の前に新しくできたカフェに行ったんだけど、
   みんな、ひとりで来てたよ。( ひとりで来てる人たくさんいたよ)

B) うんー。最近、グルーミー族とかって、どこでもひとりで行く
    人たち多いみたいだよね。

A) でさ、( 私は )ひとりでどっか行くのあんまり好きじゃない
んだけど、そこ、雰囲気もいいし、ひとりで行ってもだいじょうぶそう。

B) 今度、そのカフェ教えてよ。私も行って見たい。


(韓国語で)

A) 어제 친구랑 홍대앞에 새로 생긴 카페갔는데 혼자 와 있는 사람 많더라

( オジェ チングラン ホンデアッペ セロ センギン カペカンヌンデ ホンジャ ワ インヌン サラm マントラ )

B) 그래. 요즘 글루미족이라고 어디가나 혼자 다니는 사람들 많다고 하더라

( クレ.ヨジュm グLルミゾギラゴ オディガナ ホンジャ タニヌン サラmドゥL マンタゴ ハドラ)

A) 근데 난 혼자 다니는거 별로 안 좋아하는데 그 카페는 분위기도 괜찮고 혼자 가도 안 어색할 것 같아

( クンデ ナン ホンジャ タニヌンゴ ピョLロ アンジョアハヌンデ ク カペヌン ブニギド クゥエンチャンコ ホンジャ カド アノセッカLコッカッタ )

B) 다음에 그 카페 알려 줘. 나도 가보고 싶다

( タウメ ク カペ アLリョジョ.ナド カボゴ シッpタ)



韓国人は、どちらかというとみんなと一緒にという雰囲気が強く、
どこに行くにも、友達と一緒という人が多いという印象があるのです
が、この言葉のとおり、最近は、どこにでもひとりで出かける人たち
が多くなって来ているようです。

カフェをはじめ、映画館、飲食店などでも、ひとりで来ている人たち
をよく見かけるようになり、また、その流れに沿って、ひとりでも来やすいような雰囲気をつくっているお店が増えてきているようです。

聞いた話では、大勢で行くのが当たり前になっている焼肉店( サムギ
ョプサル )でも、カウンターでひとりで食べられるような席を設けて
いるところもあるようです。

日本では、ひとりで出かけたり、ご飯を食べたりすることは珍しくな
いですが、韓国も、日本のように、変わってくるかもしれませんね。
スポンサーサイト
  1. 2007/02/21(水) 22:54:08|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

눈에 띄다

■ 今回のフレーズ

   눈에 띄다 ( ヌネ トゥイダ )


■ 解説

「 띄다 ( トゥイダ ) 」は 「 뜨이다 ( トゥ・イ・ダ) の縮約形で、「눈에 띄다 ( ヌネ トゥイダ )」で、 「 目に付く 」「 目に留まる 」「 目に入る 」という意味になります。

なにか、気に入るもの、目立つものが、目に飛び込んでくるというよ
うな状況で使うことが多いです。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) お! そのかばん買ったの? かわいいね。

B) でしょ? (かばん)買いに行ったら、ぱっと目についてさ

A) オッパ(彼氏)が買ってくれたの?

B) ううん、私の貯金(へそくり)で買ったんだ。


(韓国語で)

A) 어! 그 가방샀어? 예쁘네. ( オ!ク カバン サッソ? イェップネ )

B) 그지? 매장에 가니까 눈에 확 띄더라구
( クジ? メジャネ カニカ ヌネ ファッk トゥイドラグ )

A) 오빠가 사줬어? ( オッパガ サジョッソ? )

B) 아니. 내 비상금으로 샀지~ ( アニ.ネ ビサングムロ サッチ~ )



韓国での「財テク」ブームは、まだまだ続いています。
書店では、関連書籍がずらっと並び、ネットなどでも、関連記事が
人気になっているようです。

ポンド貯蓄、年金型保険、株式投資などなど、いろいろありますが、
韓国で、多くの人が利用しているもののひとつが、年金型保険。

韓国でも、年金制度はあるものの、日本に比べると、まだまだ徹底
されておらず、保険をかけながら、そのお金を一定の年齢になったと
きに支給してもらうもの。

よく聞く話では、国よりも、外資系の会社やサムソンのような大企業
のほうが信用できるから・・と言う声も。
日本も、韓国もこういう問題は、深刻ですよね・・。
  1. 2007/02/14(水) 23:35:39|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

숫기가 없다

■ 今回のフレーズ

   숫기가 없다 ( スッキガ オッpタ )


■ 解説

「 숫기 スッキ 」は 明るく、快活なことを表す言葉で、「 숫기가 없다 ( スッキガ オッpタ ) 」で、( 人前で )恥ずかしがったり、はにかんだりすような人のことをいいます。

特に、初対面で、人見知りをして、あまり話さなかったり、相手の目を見ないで、下ばかり向いていたりするような人、または、あまり親
しくない人の前では、おとなしく、口数が少ないような人によく使われます。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) あんたの友達のミノさぁ、今、彼女いるの?

B) いや、いなかったと思うけど、なんで?

A) 私の友達に紹介してやりたいんだけど・・どう?
   かっこいいじゃん。

B) う~ん、かっこいいにはいいんだけど、あいつ、なかなか慣れるまで時間かかる奴だから( 人見知りする奴だから )、どうかと思うけど。


(韓国語で)

A) 네 친구 민호있잖아~ 지금 여자친구있어?
( ニ チング ミノイッチャナ~ チグm ヨジャチングイッソ?)

B) 아니. 없는걸로 알고 있는데 .. 왜?
( アニ.オンヌンゴLロ アLゴ インヌンデ・・ウェ?)

A) 내 친구한테 소게해주고 싶은데 .. 어때? 잘 생겼잖아.
( ネ チングハンテ ソゲヘジュゴ シップンデ ・・オッテ?チャL センギョッチャナ)

B) 응~ 잘 생기긴 잘 생겼는데 숫기가 없는 사람이라 잘 안될텐데
( ウ~ン チャL センギギン チャLセンギョンヌンデ スッキガ オンヌンサラミラ チャL アンデLテンデ)



韓国に来たことがある方なら、わかるかもしれませんが、韓国人は、
見知らぬ人にも、ためらいなく話しかけてきたり、何か手伝ってくれたりすることがよくあります。

外を歩いているときに、見知らぬおじさん、おばさんに話しかけられ
ることなんて、日常茶飯事。
初めて会ったのに、ずっと前から知っているかのように、普通に話し
かけてきます^^
バスや地下鉄の中でも、席がなくて立っていると、前に座っている人が、急に持っているかばんや荷物をひっぱって、重たいだろうからと
持ってくれたりします。

日本だと、見て見ぬふり、聞こえないふり・・ということが多くなっ
てきているような気がしますが、こういう部分は、韓国人の親しみや
すい、良さのひとつかもしれません。
  1. 2007/02/07(水) 23:34:21|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。