FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

마음먹다

■ 今回のフレーズ

   마음먹다 ( マウm モッkタ )


■ 解説

「 마음 マウm 」( 心、気、気持ち )を使った慣用表現は、本当に
たくさんありますが、この 「 마음먹다 ( マウm モッkタ ) 」も、その中のひとつで、会話の中でも よく使われます。

「 何かを決意する(した)、何かを決心する (した)」という意味で、過去形で使われることが多いです。( 文中では、現在形ですが・・)

「 ~기로 ~ギロ 」「 ~을/를 ~ルL 」「 ~다고 ~タゴ 」+ 「 마음먹다 ( マウm モッkタ ) 」というように使われます。



■ こんなときに!

(日本語で)

A) これから、ダイエットすることに決めたんだ

B) また? これで何回目?

A) いや、今回は本当にやせるって。

B) ふうん、三日坊主で終わらないでね。


(韓国語で)

A) 나 이제 다이어트하기로 마음먹었어. ( ナ イジェ ダイオットゥハギロ マウmモゴッソ )

B) 또? 이번이 몇번째야? ( ト? イボニ ミョッポンチェヤ?)

A) 아니. 이번엔 진짜 살뺄거야. ( アニ イボネン チンチャ サLペLコヤ )

B) 그래. 작심삼일로 끝내지 마. ( クレ.チャkシmサミLロ クンネジ マ.)



韓国でも ダイエットには、すごい関心が寄せられていますが、
最近は、Sライン美人を目指そうというのが流行です。
おわかりのように、Sのようなラインのスタイルを目指すという
ものですが、芸能人などでもSラインの持ち主をピックアップ
して取り上げたりしています。

最近、韓国の「モンチャmアジュンマ」( スタイルのいいおばさん?)が、日本での活動を始めることになって、会見を開いたり
していましたが、日本も韓国もダイエットへの関心は同じですよね。

余談ですが、その「モンチャmアジュンマ」は、韓国の人はほとんど
知ってるくらいの有名人で、いろんな番組にも出演していましたが、
40歳なのに、すごいかっこいいプロポーションで、びっくりです^^
スポンサーサイト
  1. 2007/01/31(水) 23:00:31|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

대박나다

■ 今回のフレーズ

   대박나다 ( テバンナダ )


■ 解説

「 대박 テバk 」の 「 박 」は ばくち・賭け事などをして儲けたお金のことで 「 대박 」とは、何度も勝ち続けたり、大勝して得た大金のことだそうです。

これに由来して、賭け事で大金を得るように、何かあることで成功を収めて、大金を儲けること、得ることを「 대박나다 ( テバンナダ ) 」といいます。

歌や映画などが大ヒットしたり、事業が成功したり、あるいは宝くじに当たったりしたときなど、いろいろな場面でよく使われる言葉です。

発音するときは、「 대박 」の 「 ㄱ 」が 「 ㅇ 」に変わるので
気をつけてくださいね。

ちなみに、同じ意味で 「 대박터지다 ( テバkトジダ ) 」ともいいます。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) なんか事業始めたんだって? うまくいってんのか?

B) まだ始めたばかりだから、わかんないけど、まあ、なんとかやってるよ。

A) そっか。うまくいくといいな。

B) どうもな。うまくいったら、(酒)おごってやるよ。


(韓国語で)

A) 무슨 사업시작했다며? 잘 되가?
( ムスン サオッp シジャケッタミョ? チャL デガ? )

B) 아직은 시작한지 얼마 안돼서 모르겠는데 그냥 그럭저럭 하고 있지.
( アジグン シジャカンジ オLマ アンデソ モルゲンヌンデ クニャン クロッkチョロッk ハゴイッチ.)

A) 그래. 잘 됐으면 좋겠네. ( クレ.チャL デッスミョン チョッケンネ. )

B) 고맙다. 대박나면 한턱쏠게. ( コマッpタ.テバンナミョン ハントッk ソLケ. )



韓国人は、本当に独立心が強いなという感じがします。

というのも、韓国人男性のほとんどは、チャンスがあれば、自分で
事業を始めたい、独立して会社を持ちたいと考えているといっても
言い過ぎではないくらいです。

日本人のように、安定した会社で、長く勤めようとする( 最近は変わ
ってきてはいますが・・)のとは逆に、ある会社に勤めていても、
転職をする人が多く、これは、職位や給料などの条件をよくするため
に転職することが多いのだそうです。

そして、いずれは、経験と人脈を得て、独立を・・というのが理想的。

実際、40代・50代になっても、ある程度の立場になっていない場
合は、会社での立場もきつく、事業とまではいかなくとも、小さいお
店を始めたりする人も。

会社などの大小に関わらず、韓国には、本当に「 社長さん 」が多い
んですよね。

ある程度、年配の男性には 「 社長さん 」って呼びかけるのもわかる
ような気がします。
  1. 2007/01/24(水) 23:31:32|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

마찬가지다

■ 今回のフレーズ

   마찬가지다 ( マチャンガジダ )


■ 解説

「 마찬가지다 ( マチャンガジダ ) 」は 、一言で、「 同じ 」ということです。

会話の中では、本当によく使われる言葉ですが、発音するときは、
「 マチャンガジ 」よりも「 マッチャンガジ 」と、発音したほうが
自然です。( そのほうが言いやすいですしね )

「 ~ 도 마찬가지다 / ~ド マチャンガジダ 」( ~も同じだ )
・나도 마찬가지다 / ナド マチャンガジダ ( 私も同じだ )

「 ~나 ~나 마찬가지다 / ~ナ ~ナ マチャンガジダ 」( ~も ~も同じだ )
・힘든건 너나 나나 마찬가지다 / ヒmドゥンゴン ノナ ナナ マチャンガジダ 
( 大変なのは、あなたも私も同じだ )

「 ( ~ ) 마찬가지로 / マッチャンガジロ ・・・」( ~ 同じように・・・)
・어제와 마찬가지로 해보세요 / オジェワ マチャンガジロ ヘボセヨ 
( 昨日と同じようにしてみてください )

などという使われ方がほとんどなので、参考にしてみてくださいね。



■ こんなときに!

(日本語で)

A) 週末、どっか遊びに行こうよ。

B) うん。じゃ、新しくできた遊園地にでも行って見る?

A) すごく人多そうじゃない?・・・ほかのとこ行こうよ。

B) 週末だから 人が多いのは どこも一緒だよ
    
A) まあね・・。じゃ、そこ行ってみようか。


(韓国語で)

A) 주말에 어니 놀러 가자. ( チュマレ オディ ノLロ カジャ)

B) 그래. 그럼 새로 생긴 놀이동산 가볼래? ( クレ.クロm セロ センギン ノリドンgサン カボLレ?)

A) 되게 사람이 많겠는데.. 다른데 가자. ( テゥゲ サラミ マンケンヌンデ・・タルンデ カジャ)

B) 주말이라 사람이 많은건 어디가나 마찬가지야 ( チュマリラ サラミ マヌンゴン オディガナ マッチャンガジヤ.)
    
A) 하긴.맞아. 그럼 거기 가보자. ( ハギン マジャ.クロm コギ カボジャ.)



韓国でも、やはり週末となると、どこに行っても人が多いというイメージがあります。

また、その際、車で出かける人たちにとって問題なのが、駐車施設。韓国でも、もちろん路上駐車は禁止( 一部を除きますが )なのですが、結構深刻な気がします。

韓国の車を見ていると、フロントガラスのところに 運転手の連絡先( 携帯番号 )を提示してある車がほとんどなのですが、これは、どこに駐車しても、運転手に連絡できるように( 連絡が受けられるように )しているためのようです。

自宅での駐車でも同じことが言えるのですが、韓国では、駐車スペースも十分に確保されていない上に、車を購入したとき、車庫証明書がいらないので、結構、駐車に関しては、深刻な問題のようですよ。
  1. 2007/01/17(水) 21:17:37|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:4

궁합이 맞다

■ 今回のフレーズ

   궁합이 맞다 ( クンgハビ マッタ )


■ 解説

「 궁합 ( クンgハッp ) 」は 漢字語で 「 宮合 」と書いて、「 相性 」のこと。

「 궁합이 맞다 ( クンgハビ マッタ ) 」では、「 相性が合う 」ということになります。

もともと、「 궁합 ( クンgハッp ) 」は 「 (結婚する)男女間の相性 」ということで、「 사주 サジュ( 四柱 )を 오행 オヘンg ( 五行 )に合わせ見て、夫婦として相性がいいか悪いか 」を表すものだったのですが、最近では、幅広い意味での相性に使われています。

ちなみに、本当にぴったりの相性のことを「 찰떡궁합 チャLトッk クンgハッp( お餅のようにぴったりの相性 ) 」というんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 昨日、占いカフェ( サジュカフェ )に行ってきたんだけどさ、すごくよかったよ。

B) ほんと? 何みてもらったの?

A) オッパ(彼氏)との相性見てもらったんだけど、すんごく( 相性 )いいって~。

B) もう~、ほんとに信じてるの?


(韓国語で)

A) 어제 친구랑 사주카페 갔는데 .. 참 잘 봐주더라 ( オジェ チングラン サジュカペ カンヌンデ・・チャm チャL ブゥアジュドラ )

B) 그래? 뭘 봐줬는데? ( クレ? ムォL ブゥアジョンヌンデ? )

A) 오빠랑 궁합이 맞는지 봐달라 그랬더니 아주 좋대~ ( オッパラン クンgハビ マンヌンジ ブゥアダLラ グレットニ アジュ チョッテ~)

B) 으이구~ 진짜 믿고 있니? ( ウイグ~ チンチャ ミッコ インニ? )



韓国では、結婚する前に「( 男性と女性の )相性 」をみることが多いです。
「 チョラkカン 」という、占いを見てくれるところで、生年月日・生まれた時間・名前( 漢字 )などから相性を占うようですが、
これが結構 重要視されていて、ここであまり相性がよくないといわれると、結婚を見合わせることもあるようです。

また、結婚式の日取りなども、この「 チョラkカン 」で見てもらって、いい日取りを選ぶことがほとんど。

人によっては、相性がいいといわれるまで、いろいろなところで見てもらったり、相性がどうであろうが結婚するものはするのだからと割り切って、はじめから見てもらわなかったりする人もいるようですが、
実際のところ、本人どうしよりも、お母さんたちが気にして見てもらうことが多いようですよ。
  1. 2007/01/10(水) 22:06:51|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

홧김

■ 今回のフレーズ

   홧김 ( ファッキm )


■ 解説

「 화 」は、皆さんも知ってのとおり、「 火 」ですよね。
でも、今回は、「 화가 나다 ( ファガ ナダ ) 」の 「 화 」。
つまり、「 怒り、腹が立つこと 」の意味で使われます。

「 김 」は 「 海苔 」の 김 と同じ 김 なのですが( 笑 )
ここでは、「 何かの拍子、ついで 」という意味の言葉でよく使われ
る言葉です。

たとえば、「 ~가는 김에 ( ~ カヌン ギメ ・・) 」( ~ に行くついでに・・)なんていう使われ方をよくするのですが。

では、「 홧김 ( ファッキm ) 」では、どんな意味になるでしょう。
日本語だと、ぱっとうまい言葉が出てこないのですが、 「 怒った勢いで、頭にきて、腹が立って 」というようなニュアンスになります。

「 腹いせに 」という感じでも使われることがあります。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) どうした? 元気ないな。

B) あ~ 昨日さ、彼女とけんかした勢いで、別れようって言っちゃってさ。

A) 何 後悔してんのか?

B) お。

A)じゃ、電話するなり、会うなりして、すぐ謝れよ。



(韓国語で)

A) 무슨 일이 있었어? 힘이 없네. ( ムスン イリ イッソッソ? ヒミ オンネ~)
B) 아~ 어제 여자친구랑 싸워서 홧김에 헤어지자고 그랬ア~ オジェ ヨジャチン거든. ( グラン サウォソ ファッキメ ヘオジジャゴ グレッコドゥ)

A) 뭐 후회하고 있니? ( ムォ フフェハゴ インニ? )

B) 어..( オ )

A) 그럼 전화하든가 만나든가 바로 사과해. ( クロm チョヌゥアハドゥンジ マンナヌンジ パロ サグゥアヘ)



韓国ドラマなどを見ていると、よくけんかをしているシーンがでてきますよね。

ドラマだから?なんて思う人も多いかもしれませんが、日常でも、
本当によくけんかしている人たちを見かけます。

一番驚くのは、見ず知らずの間柄にもかかわらず、バスや地下鉄の中や道端でも、大声を張り上げてけんかになったりすることがあります。
( 特におじさんやおばさんたちですが・・^^;)

そういうところを見ていると、韓国人は本当にストレートだなぁと実感したりします。
  1. 2007/01/03(水) 22:06:30|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。