FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

■ 今回のフレーズ

    ( トL )


■ 解説

これは、子供が生まれてから1年たった日のこと・・つまり、1歳の誕
生日
のことをいいます。

昔は、子供が1歳になる前に、亡くなってしまうことも多かったため、
特にこの1歳の誕生日に、盛大にお祝いをしたそうです。

そのお祝いのことは、「 돌잔치 ( トLジャンチ ) 」というのですが、これは、「 돌 トL 」の 「 잔치 ( ジャンチ ) 」( パーティー、宴会など )で、今でも、子供の1歳の誕生日には、「 돌잔치 ( トLジャンチ ) 」をすることが多いんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) うわ~ 子供、すごく大きくなったね。 (1歳の)誕生日はきたの?

B) いや、来月、誕生日なんですよ。

A) そう。トルチャンチ( お誕生日会 )はするんでしょう?

B) はい、ご都合がよければ、ぜひいらしてくださいね。


(韓国語で)


A) 우와~ 아기 많아 컸네. 은 지났어요? ( ウワ~ アギ マニ コンネ~.トルン チナッソヨ? )

B) 아니요. 다음달 돌이거든요. ( アニヨ.タウmダL トリコドゥニョ. )

A) 그래요. 그럼 돌잔치도 할거지요? ( クレヨ.クロm トLジャンチド ハLコジョ?)

B) 네. 그때 시간되면 꼭 오세요. ( ネー.クテ シガンドゥエミョン コッ オセヨ. )



今でも、1歳のお誕生日には「 돌잔치 ( トLジャンチ ) 」をすることが多いですが、この「 돌잔치 ( トLジャンチ ) 」に欠かせないイベントが「 돌잡이 ( トLチャビ ) 」というものです。

チャビとは、잡다 / チャpタ(つかむ)からきているもので、用意されたテーブルの上にのっているもののうち、子供が最初につかんだもので、その子の将来を占うんだそうです。

たとえば、糸( 長生き )、鉛筆 ( 勉強ができる )、お金
( お金持ち )などがあるのですが、最近では、コンピューターのマ
ウスやゴルフクラブなんかものせたりしているようですが、戸惑って
いる子供に、お金を握らせることが多かったりするんですよね(笑)
スポンサーサイト



  1. 2006/10/29(日) 22:54:48|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:0

싼거리

■ 今回のフレーズ

   싼거리 ( サンゴリ )


■ 解説

「 싼거리 ( サンゴリ ) 」の 「 싼 」は、「 安い 」の 「 싸다 ( サダ ) 」がもとの言葉で、「 거리 」とは 「 あることの内容、ネタ、材料 」を表す言葉で、「 이야깃거리 ( イヤギッコリ ) 」( 話のネタ )「 반찬거리( パンチャンコリ ) 」( おかずの材料 )など、いろいろな場面でよく使われる言葉です。

「 싼거리 ( サンゴリ ) 」は、安いネタ・・という意味合いで、簡単に言うと「 安物 」という意味です。

韓国人の会話では、ほんとによく使う言葉ですが、「 싼거리 」の 「 싸 」の部分を強く発音して、「 ㄴ 」は すらっと流すくらいに発音してみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ねえ、服小さいんじゃない? 

B) うん、これまだ買ったばかりなのに、何回か洗濯したら小さくなっちゃって。

A) また、安物買ったんじゃないの?

B) すんごく気に入って買ったんだけど・・やっぱり安物はだめだな~。

(韓国語で)


A) 야~ 옷이 작은게 아니야? ( ヤ~ オシ チャグンゲ アニヤ? ) 

B) 응. 이거 얼마 안입었는데 몇번 빨았더니 작아져버렸어.
( ウン. イゴ オLマ アン イボンヌンデ ミョッボン パラットニ チャガジョボリョッソ. )

A) 또 싼거리 산게 아니야? ( ト サンゴリ サンゲ アニヤ?)

B) 되게 마음에 들어서 샀는데 .. 역시 싼거리는 안되겠네.
( トゥゲ マウメドゥロソ サンヌンデ ・・ヨkシ サンゴリヌンアンドゥエゲンネ. )



韓国人は、普通に「いくらしたのか?」と聞いてきたり、人に何かを上げるときなどにも「これ、いくらしたんだ」「これ高かったんだ」などという会話を普通にします。

日本人的には、ちょっと失礼かなと思う場面も多いのですが、家に遊びに来た友人が「これいくらで、安く売ってたからちょっと買ってみた、食べて」と果物を買ってきてくれたりすると、なんだか戸惑ってしまいます。

またプレゼントなんかでも、見た目だけで、安物か高価なものか判断する人が多く、何かをもらっても、「こんな安物なんか・・」と思われることもないとはいえません。

もし、韓国人に何かプレゼントするときは、質もそうですが、何より見た目重視で選んだほうがいいかもしれませんよ(笑)

  1. 2006/10/26(木) 20:31:22|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

심부름

■ 今回のフレーズ


   심부름 ( シmブルm )


■ 解説

「 심부름 ( シmブルm ) 」の 「 심 」は、「 力 」を表す言葉で、「 부름 」とは 「 부리다 ( プリダ ) 」( 働かせる、操る )を名詞形にしたものです。

つまり、これは、人の力を使うということなのですが、
「 人から頼まれたことや、人に支持されたことをする(してあげる)こと 」というような意味になります。

「 심부름 가다 ( シmブルm カダ ) 」( お使いに行く )
「 심부름 시키다 ( シmブルm シキダ ) 」( お使い・雑用をさせる )
「 심부름 보내다 ( シmブルm ポネダ ) 」( お使いに出す )
などといったような使い方をします。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 会社はどう? もう、仕事には慣れた?

B) まだ 新入りだからって 雑用ばっかりだよ

A) ほんと? 嫌になりそうだね。


(韓国語で)


A) 회사는 어때? 이제 일은 좀 익숙해졌어? ( フェサヌン オッテ? イジェ イルン チョm イkスッケジョッソ?)

B) 아직 신입사원이라서 그런지 계속 심부름만 시키거든.
( アジk シニッpサウォンニラソ クロンジ ケーソk シmブルmマン シキゴドゥ.)

A) 그래? 짜증나겠네. ( クレ ? チャジュンナゲンネ.)



日本でもそうですが、韓国でも会社に勤めてから3ヶ月くらい見習い期間をおいている会社が多いようです。

その期間は、見習い期間後に正式な額の給料が支給になったり、保険や年金などの手続き対象になるなど、会社によってもさまざまなようです。

ただ、日本の感覚では、その3ヶ月の間にしっかり仕事を覚えていく期間という感じですが、韓国では、その3ヶ月(見習い期間)の間の仕事ぶりを見て、場合によっては、辞めてもらうこともある( 会社にもよりますが )というのでびっくりです。


  1. 2006/10/22(日) 21:07:59|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

선보다

■ 今回のフレーズ

   선보다 ( ソンポダ )


■ 解説

「 선 ソン 」は 「 先 」、「 보다 ポダ 」は 「 見る 」で、「 선보다 ( ソンポダ ) 」とは、言葉どおり、「 先に見る 」ということなのですが、何を先に見るかというと、結婚相手を先に見る・・つまり、これは 「 お見合い 」のことなんです。

以前は、両家の父母が相手に会い、自分の息子や娘の結婚相手として
ふさわしいかどうか、事前に判断してから、当人同士を合わせたそうなのですが、最近は、両親や知り合いなどの紹介で、はじめから当人同士で会うのがほとんどのようです。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 昨日のお見合いどうなった?

B) いい人だったけどさぁ・・。

A) じゃ、付き合ってみるの?

B) また~ 今どき誰がお見合い結婚なんかするのさ。

(韓国語で)


A) 어제 선본 거 어떻게 됐어? ( オジェ ソンボン ゴ オットケ デッソ? )

B) 사람은 괜찮았는데... ( サラムン クゥエンチャナンヌンデ )

A) 그럼 사귀는 거야 ? ( クロm サグゥイヌンゴヤ? )

B) 아휴~ 요즘 누가 선보고 결혼해? ( アヒュ~ ヨジュm ヌガソンポゴ キョロネ?)



韓国でも、お見合いで結婚する人は、少なくなってきているようですが、それでも、お見合いというような堅苦しい感じではなく、知り合いの紹介などで知り合って、結婚にいたることはよくあるようです。

特に、韓国では、結婚適齢期の意識が、日本以上に強くあって、女性なら30歳までに、男性でも30過ぎたらそろそろ・・というような意識が強く、男女とも、30前後で結婚をしていなければ、ちょっとした焦りのようなものを持つようです。( もちろん、人にもよりますが )

なので、このように誰かの紹介で・・というのも、もちろんこのぐらいの年齢層が多いようです。

人に対して関心の高い韓国の人たちは、たとえ知らない人でも、年頃に人には、「 結婚したの?」なんて、ふつうに聞いたりするので、
特に女性は、それがストレスだなんて話もよく耳にします。
  1. 2006/10/18(水) 23:07:15|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

어리광 부리다

■ 今回のフレーズ

   어리광 부리다 ( オリグゥアン プリダ )


■ 解説

「 어리광 ( オリグゥアン ) 」は、一言で言うと「 甘えること 」で、「 부리다 ( プリダ ) 」は、「 ( ある行動を )する 、はたらく 」と言う意味です。

「 甘えを振りまく・・」 つまり、「 어리광 부리다 ( オリグゥアン プリダ ) 」は、「 ( 大人やもしくは、彼氏などに ) わざと甘える行為 」を粟原した言葉です。

同じような言葉で、「 어리광 피우다 ( オリグゥアン ピウダ ) 」「 어리광 떨다 ( オリグゥアン トLダ ) 」と言う言葉がありますが、ちょっとしたニュアンスの違いはあるものの、ほとんど区別なく使われているようなので、参考に。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ねえ、ユジンがさぁ、今週末、彼氏とバイキングに行くんだってー。いいなぁー。

B) ふうん。

A) 私も行きたいー。ねぇー。行こうよー。

B) 何そんな甘えてんだ。今度行こう、今度。


(韓国語で)

A) 오빠~ 유진이 있잖아~ . 이번 주말에 남자친구랑 뷔페간대~. 좋겠다~ .
( オッパー ユジニイッチャナー. イボンジュマレ ナmジャチングラン ブッペカンデー. チョッケッター.)

B) 그래. ( クレ )

A) 나도 가고 싶다~. 오빠~. 우리도 가자~. ( ナド カゴシpター. オッパー. ウリド カジャー.)

B) 무슨 어리광을 그렇게 부려. 다음에 가자. 다음에...
( ムスン オリグゥアンgL クロッケ プリョ. タウメ カジャ タウメ.)



韓国では、バイキングのことは、ブッフェと言います。
というよりかは、ブッフェが、英語では正しいんですけどね^^

日本のように、ホテルでのブッフェもありますが、ホテルだけに限らず、ブッフェを行っているところはたくさんあります。

というのも、ブッフェと言うと、もちろん、自分たちで行く場合もありますが、韓国では、結婚式のときや、トルチャンチ( 子供の1歳のお誕生日会)などのイベントのときに、よくブッフェを利用することが多いからです。

値段もピンからキリまでで、味も様々。

個人的に、一番わかりやすくて、お勧めなのは、「 VIPS 」というチェーン店があるので、もし、機会があれば、一度行って見るのもおもしろいと思いますよ。

  1. 2006/10/16(月) 22:03:43|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:0

추위를 타다

■ 今回のフレーズ

   추위를 타다 ( チュウィルL タダ )


■ 解説

これは、これからの時期、よく使うフレーズです。

「 추위 ( チュウィ ) 」とは、「 寒さ 」のことで、「 춥다 ( チュpタ ) 」( 寒い )の名詞形です。

「 타다 ( タダ ) 」は、「 ( 乗り物などに )乗る 」という意味で、よく使われる単語ですが、ここでは、「 ~ に敏感、~を感じる 」と
言うような意味で使われています。

つまり、これは、「 寒さに敏感 」、「 寒がり 」というような感じで使います。

反対に 「 暑がり 」は、「 더위( 暑さ )를 타다 ( トウィルL タダ ) 」といいます。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミナ 風邪でもひいたの?

B) いや、なんで?

A) いっぱい服着てるからさ・・なんで? 寒いの?

B) あ~ ( 私 )寒いの弱いんだよね ( 寒がりなんだよね )

(韓国語で)


A) 미나야 너 감기걸렸어? ( ミナヤ ノ カmギ コLリョッソ? )

B) 아니. 왜? ( アニ. ウェ? )

A) 옷을 많이 입고 있어서 .. 왜 추워? ( オスL マニ イpコ イッソソ・・ ウェ チュウォ? )

B) 아~ 내가 좀 추위를 많이 타는 편이거든. ( ア~ ネガ チョm チュウィルL マニ タヌン ピョニコドゥ )



韓国では、知ってる方も多いと思いますが、冬場は、オンドルといって、床暖のようなものを使うので、冬でもぽかぽかと暖かいです。

床から暖かくなるので、韓国人は、そのまま床にごろ寝したりする
ことが多いのですが、慣れないものにとっては、体が痛くなってしまいます。

それでも、韓国人たちは、体が暖められて、疲れが取れるというから
不思議です(笑)

  1. 2006/10/11(水) 22:43:37|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

티가 나다

■ 今回のフレーズ


   티가 나다 ( ティガ ナダ )


■ 解説

「 티 ( ティ ) 」は、「 ある態度や素振り、なりふり 」と言う意味があり、「 티가 나다 ( ティガ ナダ ) 」で、[ ( そのような ) 態度、素振りが見られる] という意味になります。

また、この 「 티가 나다 ( ティガ ナダ ) 」の前に、名詞や形容詞をくっつけて、あることを特定して使うこともよくあります。

たとえば、

「 막내티 ( マンネティ ) 」( 末っ子っぽさ )
「 소녀티 ( ソニョティ ) 」( 少女っぽさ )
「 중년티 ( チュンgニョンティ ) 」( おじさん/おばさんくささ )
「 촌티 ( チョンティ ) 」( 田舎くささ )

いろんな場面で使えるので、いろいろ覚えてみるとおもしろいですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) うわー、シユナ ほんとに大きくなったね。今、いくつなの?

B) 今、11歳です。

A) ほんと? でも、もうすっかり大人っぽくなって中学生みたいだね。


(韓国語で)

A) 우와~ 시윤아가 진짜 많이 컸네. 지금 몇살이지?
( ウワ~ シユナガ チンチャ マニ コンネ. チグm ミョッサリジ? )

B) 이제 11살이에요. ( イジェ ヨランサリエヨ. )

A) 그래? 근데 벌써 어른티가 나고 중학생같네.
( クレ? クンデ ポLソ オルンティガ ナゴ チュンgハkセンg ガンネ. )



韓国では、数え歳で歳を表すため、本当の年齢より1~2歳、歳が多くなります。

普通に歳を聞かれたときは、この数え年を答えるのですが、本当の年齢(?)を言うときには、「 マン~歳 」と言います。

大人ならば、数え年でも特に問題はないのですが、子供も数え年なので、生まれたばかりの赤ちゃんでも、歳は1歳。

12月生まれの子なんかは、生まれて1ヶ月もたたないうちに、歳が明けたら、2歳なんですよね。

満年齢に慣れているので、なんだか違和感を覚えてしまいます。

  1. 2006/10/09(月) 23:51:34|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

말도 안돼

■ 今回のフレーズ

   말도 안돼 ( マLド アンドゥエ )


■ 解説

これは、本当によく聞き、よく使うフレーズです。
韓国ドラマが好きな方は、必ずといっていいほど耳にしているはず。

いろいろな状況で使われるのですが、あえて日本語に訳すとしたら、
「 あり得ない 」「 信じられない 」「 とんでもない 」と言うような感じになります。

直訳してみると、「 말 マL 」( 言葉 ) にも 「 안돼 アンドゥエ 」( ならない )となるのですが、こうして、砕いて考えてみると
少しわかりやすいですよね。

このフレーズは、ぜひ使えるようになってくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) たばこやめなくちゃな。

B) たばこやめるだって? なに言ってるの

A) ほんとだよ。今度は真剣なんだから。


(韓国語で)

A) 담배를 끊어야 겠어. ( タmベルL クノヤゲッソ. )

B) 담배를 끊는다고요? 말도 안돼. ( タmベルL クンヌンダゴヨ? マLド アンドゥエ )

A) 진짜야. 이번엔 심각하다니까. ( チンチャヤ. イボネン シmガッカダニカ )



韓国でも、たばこの値段はどんどん上がり、今では、1箱2500ウォンにまで上がりました。

やはり、たばこの値段が上がるたびに、禁煙しようと思う人も多いようですが、なかなかうまくはいかないようです(笑)

また、たばこの自動販売機も数年前になくなり、今では、スーパーやコンビニで買うことしかできなくなりました。

たばこの問題は、どこの国でも深刻な問題のようですね。
  1. 2006/10/04(水) 22:35:59|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:4

시무룩하다

■ 今回のフレーズ

   시무룩하다 ( シムルッカダ )


■ 解説

これは、何か気に入らないことがあって、ふくれていたり、何か不満げにしている様子を表す言葉です。

なんとなく言葉少なに、不機嫌そうにしている人に使ってみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) なに、不機嫌な顔してんだ

B) 中間(試験)がだめだったんだ。

A) 心配するなよ。期末(試験)があるだろ。


(韓国語で)

A) 왜 시무룩하니? ( ウェ シムルッカニ? )

B) 중간고사를 망쳤거든. ( チュンgカンコサルL マンgチョッコドゥ )

A) 걱정 마. 기말고사가 있잖아. ( コッチョンgマ. キマLコサガ イッチャナ. )



韓国では、高校3年生にもなると、毎日、夜の10時、11時まで
学校で勉強しているそうです。

受験に備えての特別授業のようなものがあるらしく、夕食も学校で
とり、遅くまで勉強するのが普通と聞きます。

韓国も非常に教育熱心で、幼稚園や小学校のころから、塾やお稽古事、
カルチャースクールのようなところに通っている子がほとんどで、
そのようなところに通わないと、なかなか友達ができないというような話も耳にします。

そのためか、かなり夜遅い時間でも、中高生はもちろん、小学生も一人で外を歩いている子も結構いて、本当にびっくりしてしまいます。
  1. 2006/10/02(月) 10:46:13|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2