FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

알바

■ 今回のフレーズ

   알바 ( アLバ )


■ 解説

今回は、ちょっと簡単かもしれませんね。

これは、 「 アルバイト 」の略で、はじめの部分をとって「 알바 ( アLバ ) 」というようです。
日本語の「 バイト 」と同じような感覚で、「 알바하다 ( アLバ ハダ ) 」( バイトする )と使います。

これなら覚えやすいので、すぐ使えますよね^^


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 学校、休みに入ったら、バイトでもしようかと思うんだけど、何がいいかな?

B) なんか特別してみたいことあるの?

A) ううん。特にないけど。 

B) じゃ、家庭教師でもするのがいいんじゃない?

(韓国語で)

A) 방학이 되면 알바나 할까 싶은데 뭐가 좋을까?
( パンハギドゥエミョン アLバナ ハLカシップンデ ムォガ チョウLカ? )

B) 뭐 특별히 해보고 싶은게 있어? ( ムォ トッピョリ ヘボゴ シップンゲ イッソ? )

A) 아니. 특별이 없는데. ( アニ. トゥッピョリオンヌンデ )

B) 그럼 과외나 하는게 좋지 않아? ( クロm ウェナ ハヌンゲ チョッチアナ?)



韓国では、アルバイトの時給が安いという話は、前にもしたことがありますが、それに比べ、家庭教師はかなり割高なので、大学生、特に
有名大学の学生は、家庭教師をする人が多いようです。

ある会社に登録して、紹介制でする人もいれば、自分で広告などを作り、それをアパートや地域の掲示板などに張って、直接、学生を募集する人もいます。

ソウルなどにいる日本の留学生もいろいろな紹介を通じて、日本語を
教えるバイトをしている人も多いようですが、個人ですると、約束時間を守らなかったり、授業料を払わなかったりと、結構問題も多いようですよ。

ちなみに、家庭教師は 「 과외 ( クゥアウェ ) 」といいます。
スポンサーサイト



  1. 2006/08/31(木) 15:10:51|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

빈둥거리다

■ 今回のフレーズ

   빈둥거리다 ( ピンドゥンコリダ )


■ 解説

これは、「 何もしないで、だらだらする。ぶらぶらする。」という意味です。

「 거리다 ( コリダ ) 」は、ある動作や状態が、ずーっと続くことを表す言葉です。

正式には、「 빈둥거리다 ( ピンドゥンコリダ ) 」なのですが、だらだらすることを、略して「 빈둥 빈둥 ( ピンドゥン ピンドゥン ) 」 などと言ったりもします。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) サンウ ひさしぶり。もう働いてるんだって?

B) うん.

A) 会社はどう? いい感じ? 

B) ま、ふつーだよ。でも、家でごろごろしてるのよりはましだね

(韓国語で)

A) 상우야 오랜만이네. 이제 회사다닌다며? ( サンウヤ オレンマニネ.イジェ フェサタニンダミョ? )

B) 응 ( ウン.)

A) 회사는 어때? 다닐 만해? ( フェサヌン オッテ? タニL マネ? ) 

B) 그저 그렇지 뭐. 그래도 집에서 빈둥거리는 것 보다 낫지
( クジョ クロッチ ムォ.クレド チベソ ピンドゥンコリヌン ゴッ ポダ ナッチー. )



韓国でも、就職が難しくなっているのですが、その様な中、非常に
人気なのが、公務員です。

公務員試験を受けるために、就職せず、1浪・2浪する人も多く、
一度就職をしても、会社を辞めて、公務員試験を受ける人もかなりいるようです。

しかし、この公務員試験もかなりの競争率で、本当に合格するのは大変らしいです。

残業の多い韓国では、やはり定時に終わり、給料も安定している公務員は魅力的なんでしょうね。
  1. 2006/08/28(月) 03:46:21|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

잔소리

■ 今回のフレーズ

    잔소리 ( チャンソリ )



■ 解説

これは、ドラマなどをよく見ている方には、聞き覚えのあるフレーズかもしれませんね。
「 잔소리 ( チャンソリ ) 」とは、いわゆる「 小言 」のことで、親や先生などから口うるさく言われる文句や小言なんかを言います。

また、最近、出てきた言葉で「 잡솔 ( チャpソL ) 」という言葉がありますが、これも「 잔소리 ( チャンソリ ) 」と似たような意味なのですが、これは、
「 잡소리 ( チャpソリ ) 」という言葉を略したもので、「 小言 」というよりは、「 必要のない話、雑談 」という感じがあります。

使う相手や状況によって、使い分けられているんですよね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミヌ、いつまで寝てるの? 早く起きなさい。

B) わかったよ。 後5分・・。

A) 早くご飯食べて、支度しなさい。遅れるよ。

B) わかったってば。起きるって。朝から小言ばっかり・・。


(韓国語で)

A) 민우야 언제까지 잘거니? 빨리 일어나. ( ミヌヤ、オンジェカジ チャLコニ? パLリ イロナ )

B) 알았어요. 5분만 더 요. ( アラッソヨ.5ブンマン トー ヨー.)

A) 빨리 밥먹고 (먹구) 챙겨. 늦게다 ( バLリ パmモッコ(モックー)チェンギョ.ヌッケッター.) 

B) 알았다구요. 일어날게요. 아침부터 잔소리만.. ( アラッタグヨ.イロナLケヨ.アッチmブット チャンソリマン・・)



韓国は、儒教の考え方が深くかかわっていることは有名ですが、その
中でも、特に親(年配の方)を敬うという考え方が、強く残っている
ようです。

そのため、韓国では、親(身内)にも敬語を使います。

最近は、それでも少し緩和されてきたようですが、少し前までは、親
は絶対で、親の反対で結婚できなかったり、逆に、親の勧めで進路を
決めたりということはよくあったようです。

日本のように、親と友達感覚で接しているような人は、やはり、まだ
少ないかもしれませんね。
  1. 2006/08/23(水) 19:36:32|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

아수라장

■ 今回のフレーズ

   아수라장 (アスラジャン)


■ 解説

「 아수아アシュラ 」は漢字語で「 阿修羅 」と書いて、これは、インドの神話に出てくる、戦いの好きな悪神「阿修羅王」から来ている言葉だそうです。

日本でも、耳にしたことはありますよね。

その「 阿修羅 」の「 (戦いの)場 」ということからきているようで、
つまり、「 아수라장 (アシュラジャン)」とは、「 あることによって、混雑したり、散らかったりしている状態 」を言う時に使われる言葉です。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) シユナ、ちょっと部屋片付けなさい。

B) なんで?

A) 一体、お前は、整理するってこと知らないのかい?
   部屋がとんでもないことになってるじゃない


(韓国語で)

A) 시윤아 제발 방 좀 치워 
(シユナ チェバL パンg チョm チウォ)

B) 왜요? (ウェヨ?)

A) 도대체 넌 정리라는걸 할 줄 모르니? 방이 완전 아수라장이잖아.
(ドデチェ ノン ジョンリラヌンゴL ハL チュL モルニ?パンgイ  ワンジョン アスラジャンgイジャナ)



韓国では、家の種類が、大きく分けて、아파트( アパート)・빌라(ビラ)・주택( ジュテK)に分かれるのですが、韓国人の多くは、アパートを好むようです。

アパートといっても、日本のような3~5階建てのアパートではなく、
25階、30階などの高層アパートがとても多く、アパートだけがずらずらと立ち並んでいる光景も珍しくありません。

最近では、本当に多くの新しいアパートが建設されていますが、アパートの価格も、かなり上昇し、実際に入居しなくても、投資として、
アパートを購入する人も結構いるようですよ。
  1. 2006/08/21(月) 04:42:04|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1

맛이 나다

■ 今回のフレーズ

   맛이 나다 ( マシ ナダ )


■ 解説

「 맛 ( マッ ) 」は 「 맛있다 ( マシッタ ) 」( おいしい )でも知られるように「 味 」という言葉ですよね。

この「 맛 」には、他にも意味があって、「 あるものや現象に対して感じる気分 」というような意味もあるんですよね。

そんな気分が 「 나다 ( ナダ) 」( 出る )ということで、つまり、 「 何かに対してのやる気が出る、~をする気がわく 」というような感じになります。

例文で、ニュアンスをつかんでみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 最近も、だんなさんにお弁当作ってあげてるの?

B) うん

A) うわ~ まめだね。 だんなさん、よく食べてくれるんでしょう?

B) ううん。実は、最近、いつもご飯残してくるから、作り甲斐がないんだ。


(韓国語で)

A) 요즘도 남편한테 도시락 싸줘요?
( ヨジュmド ナmピョンハンテ トシラk サジョヨ?)

B) 응 ( ウン )

A) 우와~ 부지런하네요. 남편 잘 먹는 가 봐요.
( ウワ~ プジロナネヨ. ナmピョン チャl モンヌンガブゥアヨ. )

B) 아뇨. 사실은 요즘 계속 밥을 남겨와서 할 맛이 안 나요.
( アニョ. サシルン ヨジュm ケーソk パブl ナmギョワソ ハlマシ アン ナヨ.)



韓国では、日本のようにお弁当を持っていく人は、あまりいません。
たいていは、会社の近くの食堂で、同僚と一緒に食事をしたり、出前をとったりします。

そのせいか、コンビニなどでも日本のように数多くのお弁当が並んでいることもなく、ほか弁のようなお弁当屋さんもあるにはあるのですが、人気はいまひとつのようです。

日本で見られるように、ひとり仕事の合間をぬって、適当にコンビニ弁当を食べてるような光景は、韓国ではほとんど皆無なんじゃないでしょうか。

ちなみに。。韓国人がお弁当を持っていくときは、やはり、中身にキムチは欠かせないそうですよ(笑)


  1. 2006/08/17(木) 21:25:25|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

먹음직스럽다

■ 今回のフレーズ

   먹음직스럽다 ( モグmジkスロpタ )


■ 解説

「 먹다 ( モkタ ) 」は「 食べる 」というのは、皆さんご存知ですよね。

「 음직스럽다 ( ウmジkスロpタ ) 」というのは、「 ~をするだけの値がある 」という意味を持った接尾語で、「 食べるだけの値がある 」

つまり、簡単に言うと、 「 おいしそう 」「 食欲がそそられる 」というようなニュアンスでしょうか。

参考に、この「 음직스럽다 ( ウmジkスロpタ ) 」を使った言葉で、もうひとつよく使われるのが、 「 믿음직스럽다 ( ミドゥmジkスロpタ ) 」で、「 頼りがいがある 」という意味になります。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) うわー 全部おいしそう。

B) デパートで売ってるのって、全部 おいしそうだよね。
何でかわかる?

A) なんで?

B) ほかのとこより、高いじゃん。

(韓国語で)

A) 오와~ 다 맛있겠네 ( ウワ~  ター マシッケンネー )

B) 백화점에서 파는 건 다 먹음직스럽지 ? 왜 그러는지 알아?
( ペッカジョメソ パヌンゴン ター モグmジkスロpチ?ウェ グロヌンジ アラ? )

A) 왜? ( ウェ?)

B) 다른데 보다 비싸잖아 ( タルンデ ポダ ピッサジャナー )



最近は、韓国のデパートでも、日本のデパ地下を思わせるような雰囲
気になってきました。

2~3年前までは、いわゆる「スイーツ」のようなものはほとんどみら
れず、シュークリームやプリンのようなスイーツの定番も、韓国では、
ほとんど売られていなかったのが、 今では、いつでも、買えるように
なって、個人的には、うれしい限りです。

実は、日本のパンやスイーツは、韓国の若い女性にも人気なんですよ。
韓国でも、早く、日本のようなスイーツが増えていくといいなと思い
ます。
  1. 2006/08/14(月) 22:52:45|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

열받아

■ 今回のフレーズ

   열받아 ( ヨLバダ )


■ 解説

「 열 ( ヨL ) 」は「 熱 」という単語で、「 열받아 ( ヨLバダ ) 」を直訳すると、「 熱を受ける 」となるのですが、これは「 頭にくる 」「 むかつく 」というような意味合いです。

同じような言葉で「 화나다 ( ファナダ ) 」という言葉もありますが、「 열받아 ( ヨLバダ ) 」の場合は、誰かの言動で頭にきたとき、腹が立ったときなどに、自分で言うことが多いです。

例文を見て確認してみてくださいね。

ちなみに、「 열받아 ( ヨLバダ ) 」と同じ意味で「 뚜껑열리디 ( トゥッコンヨLリダ ) 」(直訳すると ふたが開く^^)という言葉もありますよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) あ~ほんとむかつく

B) 何? なんかあったの?

A) 取引先の人なんだけど、自分が間違ったの、全部私のせいだって、ごちゃごちゃ言ってきてさ。

B) ほんと? ひどいね。


(韓国語で)

A) 아~ 진짜 열받네. ( ア~ チンチャ ヨLバンネ )

B) 왜? 무슨일 있었어? ( ウェ? ムスンイL イッソッソ? )

A) 아니~ 가래처사람인데 자기가 실수한 거 다 내 탓이라고 뭐라하잖아~
( アニ~ コレチョサラミンデ チャギガ シLスハンゴ ター ネ タシラゴ モラ ハジャナー )

B) 진짜 ? 너무하네 ( チンチャ? ノムアネ )



韓国人と付き合いのある方はよくわかると思いますが、韓国人は、
感情表現が本当にストレートです。

喜怒哀楽がはっきりしていて、それを本当にそのまま表現します。
そして、もちろん個人でもそうですが、ワールドカップの応援などを見てもわかるとおり、うれしいとき、たのしいとき、また逆に、悲しいときなどでも、みんな一緒に、その感情を共有しあうことが多い気がします。

なかなか外に感情を出さない日本人にとっては、すこし、戸惑ったり、オーバーかな?と思ったりすることもあるかもしれませんが、こうして自分の感情を素直に表現できるというのは、韓国人のよさの一つかもしれませんね。
  1. 2006/08/10(木) 21:09:23|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

바람둥이

■ 今回のフレーズ

   바람둥이 ( パラmドゥンイ )


■ 解説

「 바람 ( パラm ) 」は「 風 」という意味なのですが、そのほかにも「 浮気 」という意味もあります。

「 둥이 ( ドゥンイ ) 」は、前に付いた名詞の特徴を持っている人などを表す言葉で、この「 바람 ( パラm ) 」と「 둥이 ( ドゥンイ ) 」がくっついて「 浮気者 」「 遊び人 」というような意味になります。

話の中で、冗談などでもよく聞く言葉ですよ。

ちなみに、 「 바람피우다 ( パラm ピウダ ) 」で「 浮気をする 」という意味です。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 前に(私と)一緒に会った友達いるでしょ。その人どう?

B) なんで?

A) いやぁ、もし、気に入ったんだったら、紹介してあげようかと思って。

B) なに~?いいよ~。その人、遊び人っぽかったじゃん
   私のタイプじゃないよ。

(韓国語で)

A) 전에 나랑 같이 만난 내 친구있잖아. 그 친구 어때?
( チョネ ナラン カッチ マンナン ネ チングイチャナー. ク チング オッテ?)

B) 왜? ( ウェ?)

A) 아니. 너가 마음에 든다면 소개시켜줄까 싶어서.
( アニ ノガ マウメドンダミョン ソゲシキョジュルカ シポソ )

B) 무슨소리야. 됐어. 그 사람 바람둥이같이 생겼잖아. 내 티입이 아니야.
( ムスンソリヤ. テッソー. ク サラm パラmドゥンイガッチ センギョッチャナー. ネ タイビアニヤ.)



韓国でも、友達同士で彼女・彼氏を紹介することがよくあります。

本当に付き合うようになるかならないかは別として、例文のように、
「紹介しようか?」「誰か紹介してよ」みたいな会話は、本当によく聞きます。

人のつながりがとても深い韓国では、彼氏・彼女に限らず、いろんなことで人の紹介やコネで物事が進むことが多い気がします。

韓国では、知り合いが多ければ多いほど、 住みやすくなるのはまちがいないですね。
  1. 2006/08/07(月) 11:33:51|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1