FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

시집가다

■ 今回のフレーズ

   시집가다 ( シジpカダ )


■ 解説

これも、韓国ではおなじみのフレーズですよね。

「 시집 ( シジp ) 」は 「 夫の家 」つまり、「 嫁入り先 」という意味で、「 시집가다 ( シジpカダ ) 」で「 お嫁に行く 」という意味です。

韓国では、「 결혼하다 ( キョロナダ ) 」( 結婚する )よりも、「 시집가다 ( シジpカダ ) 」(女性) 「 장가가다 ( チャンgガカダ ) 」(男性)のほうがよく使われます。

ちなみに、女性の実家は「 친정 ( チンジョンg ) 」といい、 夫の両親(家族)と一緒に 夫の家で暮らすことを「 시집살이 ( シジpサリ ) 」といいます。
韓国のドラマなどでは、「 시집살이 ( シジpサリ ) 」は、よくありますよね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) おばさん、こんにちは。お久しぶりです。

B) あら、チヨンちゃん、元気だった?
今は、大学に通ってるのかい?

A) いえ、今年卒業して、今は、働いてるんです。

B) そうなの? じゃ、もうお嫁に行ってもいいね~。

恋人(彼氏)はいるの?

A) え? あ・・はい・・・。

(韓国語で)

A) 이모 안녕하세요? 오래간만입니다
( イモ、アニョンgハセヨ. オレガンマニmニダ.)

B) 어머 지연아 잘 있었니? 지금은 뭐 대학교다녀?
( オモ チヨナ チャLイッソンニ? チグムン ムォ テハッキョタニョ? )

A) 아니요. 올해 졸업해서 지금은 회사다닙니다.
( アニヨ. オレ チョロッペソ チグムン フェサタニmニダ )


B) 그래? 그럼 이제 시집가도 되겠네. 애인은 있어?
( クレ? クロm イジェ シジpカド ドゥエゲンネー.エイヌン イッソ?)


A) 네? 아..네.. ( ネ? ア・・ネ・・・ ).



例文のような会話は、韓国ではよくあることで、親戚や知り合いは
もちろん、初めてあった人でも、結婚してるかしてないか、彼氏
や彼女はいるのかいないのかを聞かれることが本当に多いです。

30歳前後で、結婚していないと、知らない人にまで、結婚しないの?結婚しなくちゃね・・みたいなことをよく言われ、 韓国の年頃の女性は、かなりこれがストレスのようです(笑)

やはり、30前後で結婚を考える人が多いようですが、韓国女性の結婚観や、韓国での結婚事情などは、日本と違うことが多く、とてもおもしろいです。

今度また機会があったときに、お話しますね。


スポンサーサイト
  1. 2006/07/31(月) 20:54:30|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

짠돌이

■ 今回のフレーズ

   짠돌이 ( チャンドリ )


■ 解説

「 짜다 ( チャダ ) 」は「 けち・けち臭い 」という意味があるのですが、「 짠돌이 ( チャンドリ ) 」では「 けち・けちな人 」のことを言います。

ちなみに、「 짠돌이 」は男の人で、女の人の場合は「 짠순이 ( チャンスニ ) 」を使います。

「 けち 」という言葉では、ほかに「 구두쇠 ( クドゥスゥエ ) 」という言葉も
よく使われますが、「 구두쇠 」は少し年配の人に対して使うこ
とが多いようで、逆に若い人には、「 짠돌이 」「 짠순이 」のほうがよく使われるようです。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミノなんだけどさぁ、昨日、ご飯おごってくれるって言うから
   期待したら、ラーメンでさ。

B) まじ? いや~、ミノは ほんとけちだよなぁ   
 ミノと一緒にご飯食べに行ったら、いつも俺がおごってるよ。

A) うわ、ほんと?

(韓国語で)

A) 민호말이야~. 어제 밥사준다해서 기대했더니 라면사주더라.
( ミノマリヤ~ オジェ パッP サジュンダヘソ キデヘットニ ラーミョンサジュドラ. )

B) 그래? 야~ 민호는 진짜 짠돌이지. ( クレ? ヤ~ ミノヌン チンチャ チャンドリジ. )

   민호랑 같이 밥먹으러 가면 항상 내가 사거든.
( ミノラン カッチ パmモグロ カミョン ハンサン ネガサゴドゥ. )

A) 그래? 진짜? ( クレ? チンチャ? )




知っている方も多いと思いますが、韓国で「ラーメン」といえば、
「インスタントラーメン」のことです。いわゆる「袋ラーメン」。


最近では、日本でもいろんな韓国のインスタントラーメンを目にしますよね。「辛ラーメン」が有名どころです。


なので、この「インスタントラーメン」も普通に食堂なんかのメニューに入っているんですよね。


外でわざわざインスタントラーメン?って初めはとても抵抗があったのですが、はまると、これもまたおいしいものです。


最近では、「インスタントラーメン」の専門店までできてしまって
大人気です。


ただのインスタントラーメンかと思いきや、やはり、お店名だけあって、ちょっとした隠し味が加えられていて、家庭で食べるのとは一味違います。


もし機会があれば、食べてみてくださいね。


틈새라면 http://www.teumsae.com/
  1. 2006/07/27(木) 21:23:05|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

더치페이

■ 今回のフレーズ

   더치페이 ( ドッチペイ )


■ 解説

これは、いわゆる「コングリッシュ」のひとつですが、英語で書くと、
「Dutch Pay」となります。

「Dutch」は「オランダ人の」という意味で「Pay」は「支払
い」。

すなわち、「オランダ人の支払い方」ということなんですが、これは
「割り勘」ってことなんです。

オランダでは、割り勘なんでしょうかね?
そこまでは私もちょっと疑問です。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今日は私が払うよ。

B) いや、割り勘にしようよ

A) そう? じゃ、私の分5000ウォン。


(韓国語で)

A) 오늘은 내가 살께 ( オヌルン ネガ サLケ )

B) 아니 뭐 그냥 더치페이하자 ( アニ ムォ クニャン ドッチペイ ハジャ)

A) 그래? 그럼 내꺼 5000원. ( クレ? クロm ネッコ 5000ウォン.)



韓国では、割り勘よりも誰かがおごることが断然多いです。

友達同士などでご飯を食べたときなんかは、ご飯代をどちらかが払って、その後のコーヒー代をもうひとりが払ったり、お酒を飲みにいったときなどは、今回は誰かが払って、その次は、また違う人が払うというような感じで、おごるといっても、おごりっぱなし、おごられっぱなしというよりは、おごりおごられという感じでしょうか。

はじめは、なんとなくその感覚がつかみにくかったのですが、慣れてしまうと、日本のようにいちいち割り勘で計算して・・というよりは
とっても楽かなという気もします。

でも、 いつもおごられっぱなしで、あとで「けち」扱いされないように 気をつけないといけないんですけどね(笑)



続きを読む
  1. 2006/07/23(日) 22:40:24|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:3

마음에 들다

■ 今回のフレーズ

   마음에 들다 ( マウメ ドゥLダ )


■ 解説

ほんとうによく聞き、よく使うフレーズですよね。

「 마음 ( マウm ) 」は「 心、思い 」、「 들다 ( ドゥLダ ) 」は「 入る 」という意味です。

「 心に入る 」つまり「 気に入る 」ということなんですね。
こうやって、ひとつずつ考えていくと、わかりやすいですよね。

ちなみに、パソコン(インターネット)の「 お気に入り 」は「 즐겨찾기 ( チュLギョチャッキ ) 」といいます。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) この服ちょっと見てー。すごいかわいい。

B) 気に入った? 買ってあげようか?

A) ほんと? やったー。

B) かわいく着てね。


(韓国語で)

A) 이 옷 좀 봐봐. 너무 예쁘다 ( イ オッ チョm ブゥアブゥア. ノム イェップダー.)

B) 마음에 들어 ? 내가 사줄까? ( マウメ ドゥロ? ネガ サジュLカ?)

A) 진짜 ? 앗싸 ( チンチャ? アッサー.)

B) 예쁘계 잘 입어. ( イェップゲ チャL イボー. )



韓国でショッピングをしたことがある人はわかると思いますが、
値段の表示がされていないことが多いですよね。

特に東大門市場のようなところでは、直接、店員さんに聞いて
見るまでわからないことが多いです。

なので、言われた値段が本当なのかなと疑ってしまいたくなる
のですが、値段を聞いたら、一言、「安くしてくださいよー」って
お願いしてみると、結構効果ありですよ。

もうひとつ効果的なのは、たとえば、2万2千ウォンの商品なら、
きりよく「2万ウォンにしてください」ってお願いしてみるのも
意外と使えるので、機会があれば試してみてくださいね。

続きを読む
  1. 2006/07/19(水) 23:35:06|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

못됐다

■ 今回のフレーズ

   못했다 ( モッテッタ )


■ 解説

これは、悪いことをしたり、あまりよくない行為・行動をしている人に対してよく使われる言葉です。

韓国では、よく若いときに悪さばかりしていたのに、歳を重ねて、
まじめになったり、立派になった人のことを「 사람이 됐다 ( サラミ デッタ ) 」(直訳すると、人になった)というのですが、まだ「 사람이 되지 못했다 ( サラミ デジ モッテッタ ) 」、つまり、「(人として)まだまだだ 」というような意味合いがあるようです。

韓国のドラマや映画でもよく耳にするフレーズですよね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 彼女と別れたんだって?

B) いや、ただ俺が連絡たったのさ。

A) でも、連絡来るだろ?

B) 電話来ても、出なけりゃいいじゃん。

A) うわー、お前も悪いよなー。

(韓国語で)

A) 여자친구랑 헤어졌다며? ( ヨジャチングラン ヘオジョッタミョ?)

B) 아니 뭐 내가 그냥 연락끊었어 ( アニ ムォ ネガ クニャン ヨンラk クノッソ )

A) 그래도 연락 오지? ( クレド ヨンラk オジ )

B) 전화와도 안 받으면 되지 ( チョヌァワド アン バドゥミョン ドゥエジ )

A) 와 너도 참 못됐네 ( ワー ノド チャm モッテンネー )



あまり大きな声ではいえませんが(笑)、韓国語はほんとに「욕 ( ヨk ) 」(悪口)の言葉が多いですよね。

知らなくても、全然かまわないのですが、韓国人と親しくなったり、
韓国のドラマや映画をよく見る方なら、韓国人がよく口にする「悪い言葉」も、知っていれば、ぐっと、おもしろくなると思いますよ。

今日の「 못됐다 」もある意味、「 욕 」のように使われることも
ありますが、他にもいろんな言葉あるので、もし、韓国人の友だちな
んかがいれば、いろいろ聞いてみてくださいね。

きっと、たくさん教えてくれるはずですよ(笑) 続きを読む
  1. 2006/07/16(日) 23:39:37|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

배아프다

■ 今回のフレーズ

   배아프다 ( ペアップダ )


■ 解説

今日のフレーズは簡単だ!・・で終わらないでくださいね^^
皆さんもご存知の「 배아프다 ( ペアップダ )」は「おなかが痛い」と意味なのですが、これには、また違う意味もあるんですよ。

「いとこが土地を買ったらおなかが痛い」( 사촌이 땅을 사면 배 아프다 )ということわざからきているもので、つまり、(自分の)周りで成功している人(した人)をみて、嫉妬したり、ねたんだりするようなときに使われます。

例文を見て、確認してみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今度の、大きいプロジェクト 金課長がすることになったんだって。

B) ほんと?それ、成功したら部長に昇進しそうだね。

A) そうだよね。

B) それじゃ、朴課長、きついよね・・。(おなか痛そうだよね)

(韓国語で)

A) 이번 큰 프로젝트 김과장님이 하게 됐대.
( イボン クン プロジェクトゥ キmクゥアジャンニミ ハゲデッテ )

B) 진짜? 그게 성공하면 부장으로 승진하시겠네
( チンチャ? クゲ ソンgゴンgハミョン プジャンgロ スンジンハシゲンネ )

A) 그렇지 ( クロッチー)

B) 그럼 박과장님 배아프겠다 ( クロm パkクゥアジャンニm ペアップゲッター)



韓国と取引などをしている方はよくご存知かと思いますが、韓国では、
身内(会社内)に敬語を使うんですよ。

たとえば、取引先から部長あてに電話がかかってきたけれど、部長が席をはずしている場合、日本では、「 伊藤は、今、席をはずしています」というように答えますよね。

でも、韓国では「伊藤部長は、今席をはずしていらっしゃいます」というふうに、話すんです。

韓国で会社に勤めているとき、ほんと、この違いに苦労しました。
今、韓国で勤められている方には、理解してもらえるかと思いますが、
頭の中がごちゃごちゃしてしまいますよね
続きを読む
  1. 2006/07/13(木) 00:21:38|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

멋쟁이

■ 今回のフレーズ

   멋쟁이 ( モッジェンイ )


■ 解説

これは、「 멋지다 ( モッチダ ) 」( かっこいい、素敵だ )という単語がもとになっていて、「 쟁이 ( ジェンイ ) 」は、ある行動や習慣などをする人のことを、そのあらわす言葉に付いて「 ~쟁이 」という形でよく使われます。

つまり、「 벗지다 ( モッチダ ) 」+「 쟁이 ( ジェンイ ) 」で 「 おしゃれ( な人 )」「 粋な人 」「 ( 見た目や振る舞いなどが)格好いい人、素敵な人 」のことを表した言葉です。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ウソンは、ほんとおしゃれだよな

B) うん、いつもかっこよくスーツ着こなして、バッグとかも全部ブランド物じゃん。


A) そう、そう。女の子に人気があるのもわかるよな。

(韓国語で)

A) 우성아는 진짜 멋쟁이지. ( ウソgアヌン チンチャ モッジェンイジ )

B) 드래. 언제나 양복을 깔끔하게 입고 다니고 가방같은 것 도 다 명품이잖아.
( クレー.オンジェナ ヤンボグL カLクマゲ イッコタニゴ カバンガットゥンゴッド ター ミョンプミジャナー.)

A) 그래. 맞아. 여자들한테 인기가 있는 것 도 이해가 가네.
( クレ マジャ.ヨジャドゥランテ インキガ インヌンゴッド イヘガ カネ )





韓国語で 服に関する言葉は、カタカナ(外来語)を使うことが多いですが、韓国では、韓国語独自の表現を使っているものが多いので、
ここでいくつか紹介してみますね。

양복 ( ヤンボK ) (洋服) → (男の人の)スーツ
정장 ( ジョンGジャンG ) (正装) → (特に女の人の)スーツ
청바지 ( チョンGパジ ) (青-パジ)→ ジーンズ
남방 ( ナmバンg )  → シャツ
반팔 ( パンパL )  → 半袖
긴팔 ( キンパL ) → 長袖
조끼 ( チョッキ ) → ベスト (日本語のチョッキから来ているようです)

韓国で、ショッピングされるときなどの参考にしてくださいね。
続きを読む
  1. 2006/07/10(月) 12:07:14|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

쌩얼

■ 今回のフレーズ

   쌩얼 ( センオL )


■ 解説

これは、最近、使われるようになった言葉で、化粧をしていない顔、つまり、 「 すっぴん 」のことです。
同じ意味で「 맨얼굴 ( メンオLグL ) 」という言葉もありますが、この「 쌩얼 」は特に、芸能人のすっぴんに対して使われることが多いようです。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 昨日、ハン・カインのすっぴん写真見たんだけど、すごくきれいだったよ。

B) ほんと? 私も見てみたいなぁ。

A) インターネットで探したら、きっとすぐ見つかるよ。
   他にも、いろんな芸能人のすっぴん写真あったよ。

B) そう? 後で見てみよう。

(韓国語で)

A) 어제 한가인 쌩얼사진봤는데 참 예쁘더라.
( オジェ ハン・カイン センオL サジン バンヌンデ チャm イエップドラ.)

B) 진짜? 나도 보고 싶다 ( チンチャ? ナド ポゴシpタ~)

A) 인터넷에서 찾아보면 바로 있을거야. 또 다른 연예인의 사진도 있었어
( インターネッセソ チャジャボミョン パロ イッスLコヤ.ト タルン ヨネインネ サジンド イッソッソ.)

B) 그래? 이따 찾아볼게 ( クレ? イッタ チャジャボLケ )



韓国は、本当にインターネットが普及していますよね。

ただ単に、情報を見たり調べたりというのはもちろんのこと、
芸能やスポーツなどのニュースに関しては、一般の人からの意見や
コメントが記事の下にずらーっと書き込まれていることが多いです。

実際、記事よりも、その書き込みのほうがおもしろかったり^^
韓国語に少し慣れてきたら、こういう韓国のサイトにも目を通してみるとおもしろいですよ!

ちなみに、例文で取り上げた「ハン・カイン」という女優さんですが、
「最高のセンオL」1位に選ばれた、とってもかわいい女優さんです。


続きを読む
  1. 2006/07/06(木) 20:50:00|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

죽겠다

■ 今回のフレーズ

   죽겠다 ( チュッケッタ )


■ 解説

これは、韓国のドラマなどをよくご覧の方には、聞きなれたフレーズ
ですよね。

「 죽다 ( チュッタ ) 」が「 死ぬ 」という意味で、「 죽겠다 ( チュッケッタ ) 」で「 死にそう 」という意味になります。

「 死にそう 」というと、なんともびっくりしてしまいそうですが、これは、要するに、 「 ( 死にそうなくらい )大変だ 」または、形容詞について、その形容詞を強調したりするときに使われます。

たとえば、
「 배 아파죽겠어 ( ペアッパチュッケッソ ) 」(おなかが痛くて死にそう)

「 배 고파죽겠어 ( ペゴッパチュッケッソ ) 」( おなかがすいて死にそう)

「 더워죽겠어 ( トウォチュッケッソ ) 」( 暑くて死にそう )など、
ほんとによく使われているんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミラ氏、どっか具合悪いの? 顔色悪いよ。

B) 風邪ひいて、頭が痛くて、死にそう

A) 大丈夫? 病院に行ってきたの? 早く家に帰って休みなよ。

B) うん・・・そうするわ。

(韓国語で)

A) 미라씨 뭐 어디 아파? 안색이 안 좋은데
( ミラシ ムォ オディ アッパ? アンセギ アンジョウンデ )

B) 감기걸려서 머리가 아파서 죽겠어. ( カmギコLリョソ モリガ アッパソ チュッケッソ )

A) 괜찮아 ? 병원에 가봤어? 빨리 집에 가서 쉬어.
( クゥエンチャナ? ピョンgウォネ カバッソ?パLリ チベカソ スゥイオー )

B) 응 .. 그래야 되겠어 ( ウン・・クレヤデゲッソ )



この「チュッケッタ」のように、韓国人は、表現方法がオーバー
だなと思うときがよくあります。
日本人に比べると、「自己表現」がはっきりしているからなので
しょうか。

自分の意見や考え方をストレートに話す人が多く、自己アピール
が非常に強いという感じがします。

はっきり自分の意見を主張できて素晴らしいなと思う反面、自分の
考えは絶対に曲げないという人も時々見られ、街中でよく知らない
人同士が口げんかし始めたり、何かミスをしても謝らないという
ことも実際、よく聞く話です。

こういう部分が、日本人と韓国人の大きな違いかなと思います。
みなさんも、同じように思われたことはないですか?

続きを読む
  1. 2006/07/03(月) 22:46:03|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。