FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

입이 고급이다

■ 今回のフレーズ

   입이 고급이다 ( イビ コグビダ )


■ 解説

これは、直訳すると「 口が高級だ 」となるのですが・・
意味は想像つきますよね。

そう、要するに「 グルメ 」「 舌が肥えてる 」という意味です。

わかりやすい表現ですよね^^


■ こんなときに!

(日本語で)

A) この肉おいしいでしょう?

B) う~ん、まあまあかな。

A) え?これ、この店で一番いい肉なのに・・・。舌が肥えてるね。


(韓国語で)

A) 이 고기 맛있지? ( イ コギ マシッヂ? )

B) 응~ 그저그렇지 ( ウ~ン クジョクロッチ. )

A) 그래? 이거 이 집에서 최고 비싼고긴데 . 입이 고급이네.
(クレ? イゴ イチベソ チェゴーピッサン コギンデ. イビ コグビネ.)
  



韓国で生活しながら、価値観の違いを感じることはよくありますが、
その中のひとつが「 人へのものの勧めかた 」です。

例文にも書きましたが、食べ物などを勧めるときは、「これはすごく
高いものだから」「これはいくらいくらしたんだから」と相手にその
値段を当たり前に口にします。
とくに、高いもの、高級なものほど、それをアピールします。

韓国人いわく、「こんなに高くていいものなんだから食べなきゃもっ
たいない」「高いものだから、みんなで一緒に食べよう」というよう
な考えからなんだそうです。

でも、そんなふうに「高級品」だと勧められると、なんだか逆に食べ
にくいと思うのは・・やはり日本人だからなんでしょうかね(笑)

続きを読む
スポンサーサイト
  1. 2006/06/26(月) 22:42:35|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

엉망진창

■ 今回のフレーズ

   엉망진창 ( オンマンチンチャン )


■ 解説

「 엉망 ( オンマン ) 」は、「 何かがめちゃくちゃなこと 」「 ひどい状態 」というような意味で、「 엉망진창 ( オンマンチンチャン ) 」は「엉망」をもっと強調した言葉です。

つまり、「 何かがめちゃくちゃ、ほんとにひどい 」って感じでしょうかね。

会話では、「 엉망 」だけでも、よく使われます。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 最近、仕事どう?

B) もう、ほんと大変だよ。

A) え?なんで?

B) ただでさえ忙しいのに、新入社員は、みんな辞めちゃうし、仕事も次々たまって、何がなんだかわかんないよ。


(韓国語で)

A) 요즘 회사는 어때? ( ヨジュm フェサヌン オッテ? )

B) 엉망진창이야 ( オンマンチンチャンイヤ )

A) 왜? 뭐때문에 그래? ( ウェ? ムォテムネ グレ? )

B) 안그래도 바쁜데 신입사원들은 다 그만두고 일도 계속 쌓여서 정신없어.
( アングレド パップンデ シニッpサウォンドゥルン タークマンドゥゴ イルド ケーソk サヨソ ジョンシンオpソ.)



ワールドカップの応援がすごい盛り上がりですが、特設会場や路上
での応援には、ほんとに何万人もの人が集まっています。

TVでも見たことがあると思いますが、ほんとに「 真っ赤 」です^^
でも、この応援の後は、まさに「オンマンチンチャン」

帰ろうとする人は押し合い、大声を出したり、暴れたりする人も。
サポーターが帰った後はごみもいっぱいで、応援の後の対応は大
変なんだとか。

あさっての試合でも、きっと、すごいことになりそうです。
  1. 2006/06/21(水) 23:34:17|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

웰빙

■ 今回のフレーズ

   웰빙 ( ウェLビン )


■ 解説

「 웰빙 」は、外来語で、「Well」( 健康な、安楽な、満足な )「Being」( 人生 )を生きよう という意味です。


2~3年前から、よく使われるようになった言葉ですか、日本で言う
「健康ブーム」のようなものです。


今では、浄水器・空気清浄機・有機野菜などなど、健康にいいものに
は、何でも「 웰빙~ ( ウェLビン~ ) 」と名づけられて売られていることが多いんですよね。

うわさでは、「ウェLビン焼酎」まであるそうです。
一度飲んでみたいですね(笑)


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ねえ、これ何?

B) あ、それ、空気清浄機。

A) ほんと? 空気清浄機って高いでしょう。

B) うんー。でも、最近、みんな「ウェルビン」「ウェルビン」って言うじゃない。だから、私も、ちょっと買って見たんだ。


(韓国語で)

A) 저 이거 뭐야? ( チョー イゴ ムォヤ?)

B) 아 그거. 동기청정기야 ( アー クゴ コンギチョンジョンギヤ.)

A) 그래? 공기청정기 비싸지? ( クレ?コンギチョンジョンギ ピッサジ?)

B) 응. 근데 요즘 다들 웰빙 웰빙 하잖아. 그래서 나도 하나 사봤거든.
( ウン.クンデ ヨジュm タードゥL ウェLビン ウェLビン ハジャナー. クレソ ナド ハナ サバッコドゥ.)




韓国でも、2~3年前から、かなりの「健康ブーム」です。
いろいろなサプリメントも多く出回り、有機食品を扱う店も多くなり
ました。

運動器具もほんとにいろいろなものが人気を得ているようですが、
個人的に、これらすべてTVショッピングの影響が濃い気がします。

韓国では、TVショッピングが昼夜問わず、かなり流れています。
専門チャンネルもいくつかあり、番組の途中でも、流れるくらいです。

日本でもそうですが、ほんとにただ見ているだけで、なぜかほしくな
ってしまいますよね。

韓国では、日本よりもかなりの説得力があり、その上、その製品を扱
っている(もしくは食べている)モデルの人たちも、ここだけの話
、かなりやらせっぽくっておもしろいんです^^;

機会があれば、ぜひ一度見てみてくださいね。
結構、おもしろいです(笑)


* 今週は「ちょこっとハングル」お休みします。
 来週からは「パッチム」を紹介していくので、お待ちくださいね。

  1. 2006/06/19(月) 07:41:13|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

난리나다

■ 今回のフレーズ

   난라 나다 ( ナLリ ナダ )


■ 解説

「 난리 ( ナLリ ) 」は 漢字語で「 乱離 」と書き、「 騒ぎ 」のことで「 난리나다 ( ナLリ ナダ ) 」で、 「 大騒ぎ 」「 大騒ぎになる 」ことです。

このフレーズ、本当によく耳にするのですが、実際に大騒ぎになっている様子だけじゃなく、うわさが広がる様子やパニックになっているときなどにも使われたりしています。

ちなみに、「 난리 」は 「 ナンリ 」と書きますが、発音は
「ナLリ」なので 気をつけてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 昨日 サッカー見たでしょ?

B) もちろん。友だちとソウル駅の前で応援したんだ。

A) ほんと? いいなぁ。

B) うんー。みんな まるでベスト16に進出したみたいに
大騒ぎだったよ。


(韓国語で)

A) 어제 축구봤지? ( オジェ チュックー パッチ? )

B) 당연하지. 나 친구랑 서울역에서 길거리응원했었거든. ( タンgヨナジー.ナ チングランg ソウルヨゲソ キLゴリウンウォン ヘッソッコドゥ.)

A) 진짜? 좋았겟다~ ( チンチャ?チョアッケッター. )

B) 응~. 사람들 완전히 16강진출한듯이 난리났더라. ( ウンー. サラmドゥL ワンジョニ 16カンg チンチュルハントゥシ ナLリナットラ.)



韓国でも、サッカー熱はすごく、特設会場や駅前、大学前などには
本当に多くの人たちが応援のために集まります。

TVはどこの放送局もサッカーの話題一色。

サポーターたちは、みんな真っ赤で、今回のテーマは「赤い悪魔」。
角のついたカチューシャをしている人もよく目に付きます。

前回のように赤いTシャツに限らず、今回は、赤いワンピース、
ビキニなどなど、様々なサポーターファッションがあって、見ている
だけでもおもしろいですよ。
続きを読む
  1. 2006/06/15(木) 00:46:15|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

요요현상

■ 今回のフレーズ

   요요현상 ( ヨーヨーヒョンサンg )


■ 解説

「 요요 ( ヨーヨー ) 」は みなさんの知っている「 ヨーヨー 」のことで、「 현상 ( ヒョンサンg ) 」は漢字語で「 現象 」。

つまり直訳すると「 ヨーヨー現象 」ということなのですが、
ヨーヨーのようなものって何のことかわかりますか?

これ、 「 リバウンド 」のことなんですね。

ヨーヨーのように行ったり来たり・・・体重も増えたり減ったりで、
結局、上手な人はちゃんと戻すことができますけど、戻らないこと
が多いですよね(笑)

聞いて、納得!って感じがしませんか??


■ こんなときに!

(日本語で)

A) うわー、すごいやせたね。もしかしてダイエットしてるの?

B) うん。仕事の後、2時間、運動してたら、たった1ヶ月で
5キロも減ったんだ。

A) ほんと? でも、そんなふうに急に減ったら、後でリバウンド
するんじゃない?


B) 大丈夫でしょ。


(韓国語で)

A) 우와~ 살이 많이 빠졌네. 혹시 다이어트해?
( ウワー サリ マニ パジョンネー.ホkシ ダイオットゥヘ? )

B) 응. 일마치고 2시간씩 운동했더니 한달만에 5킬로나 빠졌어.
( ウン.イLマチゴ 2シガンシk ウンドンgヘッドニ ハンダLマネ 5キロナ パジョッソ.)

A) 그래? 근데 그렇게 갑자기 살빠지면 나중에 요요현상 일어날텐데.
( クレ? クンデ クロッケ カpチャギ サLパジミョン ナジュンgエ ヨーヨーヒョンサンg イロナLテンデ・・.)

B) 괜찮겠지 뭐. ( クゥエンチャンケッチ ムォ.)



最近、TVを見ていると、ほんとにダイエットに関する番組が多くなりました。

特に目立つのが、一定の期間を設けて、一般の人がダイエットしていくというもの。運動・食事療法だけに限らず、脂肪吸引までしてしまうのには、さすが韓国という感じでしょうか。


また、有名人のダイエット法なども人気があるようで、日本の雑誌などで紹介されているようなのですが、耳にされたことはありますか?

続きを読む
  1. 2006/06/12(月) 00:38:23|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

수다떨다

■ 今回のフレーズ

   수다떨다 ( スダ ドLダ )


■ 解説


「 수다 ( スダ ) 」は 「 多弁、無駄口 」ということで、「 떨다 ( トLダ ) 」は、いろいろ意味があるのですが、「 ふるまう、震える、震わせる 」というような意味があります。

「 無駄口をふるまう 」で、 「 おしゃべりする 」ことなんです。

女の子が友だちとわけなくぺちゃくちゃ話す感じを思い浮かべればいいかなと思います。

ちなみに 「 수다부리다 ( スダ プリダ ) 」もほとんど同じ意味で、おしゃべりな人のことを「 수다쟁이 ( スダジェンイ ) 」ともいうんですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今日、久しぶりにジョンミンに会ったんだ。

B) そうなんだ。会って何したの?

A) 一緒にご飯食べて、喫茶店でいろいろおしゃべりしただけだよ。

(韓国語で)

A) 오늘 오랜만에 정민아 만났거든. ( オヌL オレンマネ ジョンミナ マンナッコドゥ.)

B) 그래. 마나서 뭐 했어? ( クレ.マンナソ ムォ ヘッソ?)

A) 뭐 그냥 같이 밥먹고 커피솝에서 많이 수다떨고 그랬지. ( ムォ クニャン カッチ パmモッコ コピショベソ マニ スダドLゴ グレッチ.)



韓国人の友だちと会うと、一緒にご飯を食べて、そのあとコーヒーショップというのが定番の流れです。

日本では、喫茶店・カフェにはひとりで行く人も多いと思いますが、韓国では、友だち連れで行く人がほとんどです。

実際に行ってみるとわかると思いますが、コーヒーショップに行くと、
おしゃべりに夢中になってる女の子たちがたくさん。昼間だと、おば様たちも(笑)

喫茶店で静かに本でも・・・なんてことはちょっと難しいかもしれませんね^^
続きを読む
  1. 2006/06/08(木) 00:01:05|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

입맛이 없다

■ 今回のフレーズ

   입맛이 없다 ( イmマシ オpタ )


■ 解説


「 입맛 ( イmマシ ) 」は、「 口 」と「 味 」が組み合わさった言葉で、「食欲」のことです。

つまり、「 입맛이 없다 ( イmマシ オpタ ) 」で、 「食欲がない」ことなんですね。
韓国語でも、「 식욕 ( シギョク ) 」といって「食欲」の漢字語もあるのですが、ほとんど耳にしたことがありません。

ちなみに、食欲があることは、 「 입맛이 많다 ( イmマシ マンタ ) 」(食欲が多い)「 입맛이 당기다 ( イmマシ タンgギダ ) 」(食が進む)などといいます。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ちょっと痩せたんじゃない?

B) そう? 最近、なんか食欲なくて・・。

A) え?なんかあった?

B) ううん。ただ、ちょっと仕事が忙しくってね。


(韓国語で)

A) 살 좀 빠진 것 같은데..? ( サL チョm パジンゴ カットゥンデ?)

B) 그래? 요즘 입맛이 없어서.. ( クレ? ヨジュm イmマシ オプソソ・・)

A) 왜? 무슨 일있어? ( ウェ? ムスン イリイッソ?)

B) 아니. 뭐 그냥 일이 바빠서 그래. ( アニ. ムォ クニャン イリ パッパソ クレ.)




韓国語を勉強していると「食」に関する言葉、表現がほんとに多いなと
いう気がします。
「パm モゴッソ?」(ご飯食べた?)があいさつ代わりというのは、
有名な話ですよね。
それだけ、韓国では「食」と文化が密接しているような気がします。

前に聞いた話なのですが、日本人と韓国人の違いで、日本人はお昼時間に
なったとき、仕事があれば、その仕事を片付けてから食事をするが、韓国
人は仕事があっても、お昼時間になれば、仕事を一時やめて、まず食事を
してから仕事をするんだそうです。

簡単に言うと、日本人は「仕事をしないとご飯が食べれない(お金をもら
えない)」韓国人は「ご飯を食べないと仕事ができない」という考え方な
んですって。
続きを読む
  1. 2006/06/05(月) 22:56:37|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

화풀이하다

■ 今回のフレーズ

   화풀이하다 ( ファプリハダ )


■ 解説


「 화 ( ファ ) 」は、「 火 」、「 풀다 ( プLダ ) 」は「 解く、ほどく、晴らす 」などの意味があります。

「火をほどく・・・?」ここでの、「火」は「怒り」のこと。
つまり、「怒りをはらす」で、日本語で言うと、 「八つ当たり」のことなんですね。

こうやって考えていくと、おもしろいですよね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今日、土曜日だよね? ロト買った?

B) あ、今何時?

A) 9時だけど・・何、買わなかったの?

B) 早く言わないから、買いそびれたじゃない。

A) 自分が忘れて買いそびれたくせに、私に八つ当たりしないでよ


(韓国語で)

A) 오늘 토요일이지? 로또샀어? ( オヌL トヨイリジ? ロットサッソ? )

B) 아.. 지금 몇시야? ( ア・・チグm ミョッシヤ? )

A) 9시인데.. 왜? 안 샀어? ( 9シインデ・・ウェ? アンサッソ? )

B) 빨리 말 안해서 못 샀잖아~ ( パLリ マLアネソ モッサッチャナー )

A) 너가 깜빡하고 못 샀는데 나한테 화풀이하지마. ( ノガ カmパッカゴ モッサンヌンデ ナハンテ ファプリハジマ. )




韓国でも、「ロト」は大人気です。

日本で「ロト」を買って見たことがないのでよくわかりませんが、ここで
は、ひとつ(1列?)1000ウォンで、ほとんどの人が、一回に500
0ウォン分購入しているようです。

一回の当選金額は、大体10~20億ウォンでしょうか・・。

毎週、土曜の夜に発表されるのですが、土曜の夕方ころから、宝くじ売り
場では行列ができています。

若い男の人たちは、週末、「ロト当たったか?」なんてあいさつ代わりに
話すことも多いようですよ。
続きを読む
  1. 2006/06/01(木) 00:06:59|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。