FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

웃기고 있네

■ 今回のフレーズ

   웃기고 있네 ( ウッキゴインネ )


■ 解説

「 웃기다 ( ウッキダ ) 」は、「笑わせる」という意味で、韓国人はよく「おもしろい」というときにも、この「 웃기다 」を使うのですが、これが進行形になると、また、ちょっと意味が変わります。

「笑わせる」の進行形って、???って感じですよね。

日本語でわかりやすく言うと、 「笑わせないで」という感じで、相手の言動に対して、反発したり、 「何言ってるの?」というようなときに使われます。

例文で、ニュアンスをつかんでみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミナー あんた、シヒョン(のこと)好きでしょ?

B) え? 誰がそんなこと言ってるの?

A) いや、あんたの行動見てるとわかるってば。

B) ちょっと、笑わせないで。変なこと言わないでよ。


(韓国語で)

A) 미나야~ 니 시현아 좋아하지? ( ミナヤー ニー シヒョナ チョアハジ? )

B) 뭐? 누가 그래? ( ムォ? ヌガ クレ? )

A) 아니.. 니 행동만 보면 다 알 수 있단말이야 ( アニ.. ニ ヘンドンマンポミョン ター アLスイッタンマリヤ )

B) 야~ 웃기고 있네. 이상한 소리하지 마 ( ヤー. ウッキゴインネー. イサハン ソリ ハジマ. )



韓国ドラマや映画をよく見ている人なら、ご存知かと思いますが、韓国では、名前の後ろに「아」または「이」をつけて呼ぶことが多いんですよね。
特に、友達同士や、親が子供を呼ぶときは、ほとんどこの言い方です。

ただ、この「아」「이」は、名前の後ろにパッチムガあるときで、ないときは、「야」をつけます。

上の例文で言うと、ほんとの名前は「 시현 ( シヒョン ) 」でも、「아」をつけて「 시현아 ( シヒョナ ) 」または「 시현이 ( シヒョニ ) 」。

はじめのころは、ただでさえ 韓国人の名前は覚えにくいのに、この「아」と「이」のおかげで、もっと混乱して大変でした。
続きを読む
スポンサーサイト
  1. 2006/05/29(月) 01:39:17|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

빠지다

■ 今回のフレーズ

   빠지다 ( パジダ )

■ 解説

「 빠지다 ( パジダ ) 」は、「落ち込む」「抜ける」[おぼれる]「やせる」など、いろいろな意味があるのですが、「はまる」という意味もあるんですよね。

「泥沼にはまる」のような本当の意味の(?) 「はまる」もありますが、 [ ~に夢中になる ]という意味の「はまる」も、この「 빠지다 」を使うんですよね。

こう考えると、韓国語と日本語ってほんと似てますよね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) ちょっとー、またラーメン食べてるの?

B) うん。これ最近新しく出たのなんだけど、ほんとおいしいよ。
ちょっと、食べてみなよ。

A) お。ほんとおいしいね。わたしもはまりそう

(韓国語で)

A) 야~ 또 라면먹어? ( ヤー、ト ラーミョンモゴ? )

B) 응. 이게 새로 나온건데 진짜 맛있거든. 좀 먹어봐 봐.
( ウン. イゲ セロナオンゴンデ チンチャ マシッコドゥ.チョm モゴブァブァ. )

A) 어. 진짜 맛있네. 나도 빠지겠다. ( オ. チンチャ マシンネ. ナド パジゲッタ. )



韓国人もほんとにラーメンが大好きです。・・といっても、日本のような生ラーメンではなく、インスタントラーメン。

日本でも「辛ラーメン」は有名ですが、最近は、本当にいろんなラーメンが増えてきています。

ちょっと前までは、名前は違ってもどれも赤くて、辛くて、「何が違う
の?」という感じだったのですが、最近は、うす味、みそ味なども出てきて、バラエティ豊富になってきました。

・・・でも、実際食べてみると、やっぱりどれも、どこか「辛い」んですよね・・。
私の気のせいなんですかね(笑)
続きを読む
  1. 2006/05/25(木) 21:48:56|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

단골

■ 今回のフレーズ

   단골 ( ダンゴL )

■ 解説

「 단골 ( ダンゴL ) 」は、もともとは「 단골 무당 ( ダンゴL ムダンg ) 」(ひいきの巫女)から来た言葉のようです。

「 ひいきの巫女 」の話は、ちょっと難しくなるので、ここでは省略しますが、要するに、 「 ひいきの 」という意味で使われる言葉です。

「 단골집 ( ダンゴLチブ ) 」・・「 行きつけの店 」
「 단골손님 ( ダンゴLソンニm ) 」・・「 お得意様 」 


という感じで、よく使われます。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今晩、一杯どう?

B) おう、そうするか。いいとこ、知ってるか?

A) ビールでもいいか? 俺の行きつけの店があるんだ

B) おう、じゃ、そこ行くか。

(韓国語で)

A) 오늘밤에 술 한잔할래? ( オヌlパメ スl ハンジャン ハlレ?)

B) 그래 그러자. 뭐 좋은데 알아? ( クレ クロジャ. ムォ チョウンデ アラ?)

A) 호프집이라도 괜찮아? 내 단골집이있거든. ( ホップチビラド クェンチャナ? ネ ダンゴLチビ イッコドゥ.)

B) 그래. 그럼 거기가자 ( クレ.クロm コギカジャ.)



例文にある「ホップチブ」ですが、韓国では、生ビール、または、
生ビールを売っている店を「ホップ」(ホップチブ)といいます。

韓国で友だちなどとお酒を飲みに行くとき、あらかじめ、何を飲むか
によって、店を決めることが多いんですよね。

ビール、焼酎、マッコリ、洋酒(ブランデー)・・などなど

ちなみに、韓国人に言わせると、食べるものによっても、飲むお酒が違う
ようで、チキンならビール、焼肉(サムギョプサl・豚肉)なら焼酎、
パジョンならマッコリという具合に韓国人ならではの(?)こだわりがあ
るようです。

一番おもしろいなと思うのは、韓国人の男の人は、なぜか、雨の日には、
パジョンにマッコリというのが定番のようですよ。
近くにお知り合いがいたら、聞いてみてください^^


続きを読む
  1. 2006/05/22(月) 13:09:46|
  2. 未分類
  3. | コメント:4

표시가 나다

■ 今回のフレーズ

   표시가 나다 ( ピョシガ ナダ )/ 표가 나다( ピョガナダ )

■ 解説

「 표시 ( ピョシ) 」は 漢字語で「標示」のことで、「 나다 ( ナダ ) 」は「出る、表れる」という意味です。
なんとなく、意味合いはわかると思いますが・・・。

「 표시가 나다 」で 何かの特徴や または何かをした痕跡(あと)のようなものが現れている様子を表現するときに使うフレーズです。

「표시」を略して 「 표가 나다 ( ピョガ ナダ ) 」と使う場合も多いです。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) あ、あの人、日本人だね。

B) そう? 何でわかるの?

A) 見たら大体わかるよ。日本人って感じがいっぱいしてるもん

(韓国語で)

A) 아 저 사람 일본사람이네. ( ア チョサラm イlボンサラミネ. )

B) 그래? 어떻게 알아? ( クレ? オットケ アラ? )

A) 보면 대충 알잖아. 일본사람이라는 표시가 많이 나는데.
( ポミョン テチュンg アlジャナ. イlボンサラミラヌン ピョシガ マニ ナヌンデ.)



最近は 本当に韓国に遊びに来る日本人の方が多いですよね。
観光地はもちろん、地下鉄などでもよく日本人を見かけるのですが、
例文でも書いたように、本当に、ぱっと見ただけで日本人ってわかって
しまうんですよね(笑)
特に日本語を使っていなくても、服装や行動なんかを見ただけで、
なぜかわかってしまうものです。

私が日本人だからかなと思いきや、韓国人の目から見ても、やはり、
すぐにわかるようで、お店の店員さんなども、ぱっと見で、日本語で話し
かけたりしているのもよく目にします。

韓国に遊びに来たことのある方は、ちょっと思い出してみてください。
韓国に着いて、飛行機を降りるとき、添乗員のかたに「ありがとうござい
ました」って言われましたか?それとも「カmサmミダ」って言われまし
たか?
(自分がどっちで見られているか・・結構おもしろいですよ^^)

続きを読む
  1. 2006/05/17(水) 21:36:08|
  2. 未分類
  3. | コメント:2

냄새나다

■ 今回のフレーズ

   냄새나다 ( ネmセ ナダ )

■ 解説

韓国語をある程度勉強されている方なら、ご存知のこのフレーズ。

「냄새 ( ネmセ ) 」は「におい」のことで、「 냄새 나다 ( ネmセ ナダ ) 」で「においがする」「におう」ということなのですが。

実は この「 냄새 」にはもうひとつ「雰囲気、気配」という意味もあって、 「~っぽい」「~くさい」というような使い方もするんですよ。

詳しくは、例文で確認してみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) この番組ちょっと見てみて。ほんと おもしろいんだから。

B) そう? でも 日本でも似たような番組があるよ。

A) え、ほんと? そう言われれば なんとなく 日本(のもの)っぽいね。

(韓国語で)

A) 이 프로 좀 봐. 참 재매있더라. ( イ プロ チョm バー. チャm チェミイットラ.)

B) 그래? 근데 일본에도 비슷한 프로가 있는데 . ( クレ. クンデ イルボネド ピスッタン プロガ インヌンデー. )

A) 아..그래? 하긴 뭔가 일본냄새가 나더라.. ( ア・・クレ? ハギン ムォンガ イルボン ネmセガ ナドラ.)



韓国でTVを見ていると、ほんとうに 日本のバラエティーを真似した
ような番組がたくさんあります。
まったく同じなものから、アレンジされたものまでいろいろですが、
やはり、出演者がちがうと、番組のイメージも変わるものですね。

先日、びっくりしたのが、体の不自由な方を助けようという内容の特別
番組で「100キロマラソンに挑戦!」といって、黄色いTシャツを着て
芸能人が走っている姿を見て・・・うわ、24時間テレビだ・・・と本当
にびっくりしました
続きを読む
  1. 2006/05/15(月) 03:48:20|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

깜빡했다

■ 今回のフレーズ

   깜빡했다 ( カmパゲッタ )

■ 解説

「 깜빡 ( カmパk ) 」は 明かり・光などが一瞬ぱちっと消えたりする様子を表す言葉なのですが、同じように、意識や記憶が一瞬なくなる、うすれる様子を表すときにも使います。

つまり、「ど忘れ」のことで、「 깜빡했다 ( カmパゲッタ ) 」とは、「ど忘れしてしまった」ことを言います。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 牛乳買って来てくれた?

B) あ、牛乳買って来なかったな・・・

A) えー? 牛乳も買わないで、何買ってきたの。

B) あ・・(スーパーに行って見たら)果物がほんとに安くて、果物買ってたら、牛乳買うの すっかり忘れちゃった。

(韓国語で)

A) 우유 사왔어? ( ウユ サワッソ?)

B) 아.. 우유를 안샀네. ( ア・・ウユルl アンサンネ.)

A) 진짜? 우유도 안사고 뭘 사왔는데? ( チンチャ? ウユド アンサゴ ムォル サワンヌンデ?)

B) 아.. 가보니까 과일이 되게 싸서 그것 산다고 우유를 깜빡했네..
( ア・・カボニカ クゥワイリ ドゥエゲ サソ クゴッ  サンダゴ ウユルl カmパゲンネ.)



韓国に少しでも住まれたことがある方は、わかると思いますが、韓国では
びっくりするくらい果物が安いです。

イチゴなどもタライいっぱいでも1000円するかしないかです。
(ちなみに、果物をタライに入れてうっているスーパーが多いです・・
デパートなどでは話は別ですが)

個人的には、スイカがとっても安くて、毎年、スイカの時期には毎日の
ように食べています。
最近になって、やっとスイカが出回ってきて、とてもうれしいです^^
一番安いときで、スイカ一玉 500円とか、小さめのなら300円とかで売られています。

日本じゃ、考えられない値段ですよね。
スイカの時期が待ち遠しいです^^
続きを読む
  1. 2006/05/10(水) 23:45:22|
  2. 未分類
  3. | コメント:6

뒤풀이

■ 今回のフレーズ

   뒤풀이 ( ティプリ )/ 뒷풀이(ティップリ)

■ 解説

「 뒤 ( ティ ) 」は「 後ろ、後 」、「 풀이 ( プリ ) 」は 「 풀다 ( プlダ ) 」の名詞形で 「 解く、晴らす、遂げる」などの意味があります。

この二つの言葉が合わさった「 뒤풀이 ( ティプリ ) 」は、日本語で言うと「打ち上げ」のことです。

要するに、何かの集まりや行事などが終わった後に、みんなで集まって
食事をしたりすること
です。

* 正確には「 뒤풀이 ( ティプリ ) 」が正しいのですが、「 뒷풀이 ( ティップリ )」という人も多いようです。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) 今日の公演が終わったら、打ち上げする

B) うん、うん。どこでするのがいいかな?いいとこ知ってる?

A) いや、特にないけど、ちょっとビールでも飲みに行こうよ。

(韓国語で)

A) 오늘 공연끝나면 뒤풀이 갈래? ( オヌl コンgヨン クンナミョン ティプリカlレ?)

B) 그래 그래. 어디서 하는게 좋겠어 ? 혹시 좋은데 알아? ( クレ クレ. オディソ ハヌンゲ チョッケッソ? ホクシ チョウンデ アラ?)

A) 뭐 특별히 없지만 그냥 맥주나 한장 하지. ( モ トッピョリ オpチマン クニャン メkチュナ ハンジャン ハジ.)



韓国でも、打ち上げや飲み会などのあとにカラオケに行く人が多いのです
が、韓国人は歌がうまい人が多いような気がします。

また、韓国人とカラオケに行ってびっくりしたのが、歌が終わると、すぐ
その歌を取り消して、次の歌を流すんですよね。(日本もです
か・・・?)

それと、お客さんがいないときには、サービスでお店側が勝手に時間を延
長してくれるところも多いのですが、以前、1時間くらい延長してくれたこ
とがあってこれもびっくりでした。



続きを読む
  1. 2006/05/08(月) 07:09:11|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

봉 잡았다

■ 今回のフレーズ

   봉 잡았다 ( ポンg チャバッタ )

■ 解説

「 봉 ( ポンg ) 」は「 鳳凰 / 봉황( ポンgファンg )」のことで、直訳すると「鳳凰をつかまえた」となりますよね。

すなわち、鳳凰をつかまえるくらい、いいことがあったということなのですが、これ、 「 玉の輿にのる 」という意味でよく使われるんですよ。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) ミラ氏、結婚するんだって?

B) うん。で、相手が社長の息子なんだって。

A) ほんと? 玉の輿に乗ったね。

(韓国語で)

A) 미라씨 시집간다며? ( ミラシ シジpカンダミョ? )

B) 그래. 근데 남자가 사장 아들이래. ( クレ. クンデ ナmジャガ サジャン アドゥリレ.)

A) 진짜? 완전히 봉 잡았네. ( チンチャ? ワンジョニ ポンg チャバンネ. )



韓国で「結婚」といえば、本当に「家」と「家」の問題という感じが
します。

お互いの学歴、身分などもさることながら、相手の家柄、父親の職業
などまでも重要視されていて、条件的にあわないと、本人同士が望んでも
家族や親戚から強い反対を受ける場合も、意外と多いようです。

韓国のドラマなどを見ると、こういう問題が多く出てきますよね。

余談ですが、韓国のドラマは、ほんとに家族や親戚などがたくさん出て
て、全員の関係を把握するのが大変・・・ですよね?

続きを読む
  1. 2006/05/02(火) 13:54:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

화장발

■ 今回のフレーズ

   화장발 ( ファジャンgパl )

■ 解説

「 화장 ( ファジャン ) 」は「 化粧 」のことで、「 발 ( パル ) 」は ある特定の名詞について「~効果」という意味で使われます。

では、「 화장발 ( ファジャンパル ) 」は?というと、化粧できれいになることなのですが、実際、あまりいい意味では使われないようです。

いわゆる、 「厚化粧」のことですね。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) このアナウンサー、最近、TVによく出てるけど、きれいだよな。

B) いやー。厚化粧じゃん

A) そうか? まあ、そんな感じもするな。

(韓国語で)

A) 이 아나운서 요즘 TV에 잘 나오는데 예쁘지 않아?
( イ アナウンサー ヨジュm TVエ チャl ナオヌンデ イエップジアナ?)

B) 에이. 화장발이잖아. ( エイー. ファジャンバリジャナ.)

A) 그래? 하긴 그런 것 같기도 하네. ( クレ? ハギン クロンゴッ カッキド ハネ.)



最近、韓国では、お手頃なコスメショップがとても多くなりました。
ここ1~2年の間に、次から次へと新しいブランドができ、お店には
いつも若い女の子たちが集まっています。

どこも似ているようで、それぞれのお店のイメージ・商品に微妙な
違いがあって、比べてみるとおもしろいですよ。

値段はお手頃でも、使い心地がいいものもたくさんあるので、韓国
に来ることがあれば、ぜひ、立ち寄ってみてくださいね。


続きを読む
  1. 2006/05/01(月) 00:13:40|
  2. 未分類
  3. | コメント:7
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。