FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

방순이

■ 今回のフレーズ

   방순이 ( パンgスニ )

■ 解説

これは、大学などの寄宿舎(寮)でのルームメイトのことです。

ただ、この「 방순이 」は、女の子のルームメイトのことで、
男の子の場合は、「 방돌이( パンgドリ ) 」といいます。

最近できた言葉のようで、男の子と女の子で区別してるのには何か
わけがあるのでしょうかね・・
(そこまではわかりません・・ごめんなさい)

■ こんなときに!

(日本語で)

A) 寮生活はどう? 楽しい?

B) うん。(私の)ルームメイトが、うちの科の後輩なんだけど すごくおもしろいんだよね。

A) ほんと?

B) うん。今度一緒に会おうよ。

(韓国語で)

A) 기숙사생활은 어때? 재미있어? ( キスkサセンgファルン オッテ? チェミッソ?)

B) 응. 내 방순이가 우리과 후배인데 진짜 웃기거든. ( ウン. ネ パンgスニガ ウリカ フベインデ チンチャ ウッキコドゥ.)

A) 그래? ( クレ? )

B) 응. 다음에 같이 만나자. ( ウン. タウメ カッチ マンナジャ.)



韓国では、学生や結婚前の人が一人暮らしをするということは、あまり
多くなく、地方出身の学生たちは、寮に入ったり、友達や兄弟と一緒に
住んだりすることが普通のようです。

また、「고시원 ( コシウォン )」と呼ばれるところを利用する人も多いのですが、昔、勉強だけを集中してするためにつくられたのがもともとのようで ほんの3~4畳くらいの部屋に机とベットだけという感じです。

でも、最近では、この「고시원」と「寮」の中間のような
「고시텔 ( コシテル )」というのもできてきて、部屋にシャワーやトイレもつけられたきれいなつくりのところも多くなってきたようです。

韓国に留学に来ている日本人も結構利用しているんですよ。
続きを読む
スポンサーサイト



  1. 2006/04/26(水) 15:15:21|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

있어 보이다

■ 今回のフレーズ

   있어 보이다 ( イッソ ボイダ )

■ 解説

直訳すると 「あるように(いるように)見える」となるのですが、これ、日本語で言うならば「風格がある」とでもいうでしょうか。

簡単に言うと 見た目(印象)がいいということなのですが、それに加えて 男の人なら がっしりと頼りがいがあるように見えたり、女の人なら 品があって 育ちがよく見えたりするときなどによく使われます。

普通の人が 持ち合わせない特別な雰囲気がある人・・といえば この言葉の意味が少し伝わるでしょうか・・

■ こんなときに!

(日本語で)

A) 韓国のサッカー代表チームの監督 なんか かっこいいよね。

B) そうそう。なんか、こう (監督の)風格があるよね。

A) うん。見てるだけでも なんか 頼りがいがあるよね。

(韓国語で)

A) 한국축구대표팀감독 좀 멋지지 않아 ?
( ハングk チュックー デピョティーム カmドギ チョm モッチジアナ?)

B) 그래. 뭔가 좀 있어 보이지? ( クレ. ムゥオンガ チョm イッソボイジ?)

A) 응. 보기만으로도 좀 듬직하더라. ( ウン. ポギマヌロド チョm ドゥmジッカドラ.)



韓国のワールドカップでの期待度はかなり大きく、冬のオリンピック開催
中でも ワールドカップの特集を組んでいたり、4年前の韓国代表チーム
のベスト4入りの試合を再放送したりと 熱気にあふれています。

中でもびっくりしたのが 今年のワールドカップ応援ダンスというものが
あるようで 予選試合や親善試合のときなどに みんなが赤いTシャツを着
てこのダンスを踊っているのにはびっくり。

あと1ヶ月ほどでワールドカップも開催しますが 今年の韓国の活躍はどう
なるのでしょうね。
日本代表同様、とても気になるところです。
続きを読む
  1. 2006/04/23(日) 19:45:49|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

리필

■ 今回のフレーズ

   리필 ( リピール )

■ 解説

これは、英語の「refill」のことで、 「おかわり」のことです。

韓国語の外来語の特徴として、「f」の発音を「p」で発音することが多いのですが、この言葉もそうですよね。

韓国では、ファーストフードやファミリーレストランなどで、飲み物をおかわりできるのですが、そのときによく使う言葉です。

■ こんなときに!

(日本語で)

(ファミリーレストランで・・)

店員) こちらお下げしましょうか?

お客) あ・・これ、おかわりできますか?

店員) はい。(新しいものを)お持ちしましょうか?

お客) はい。ありがとうございます。

(韓国語で)

店員) 이거 치워드릴까요? ( イゴ チウォドゥリlカヨ? )

お客) 아.. 이거 혹시 리필되나요? ( ア・・イゴ ホクシ リピールドゥエナヨ? )

店員) 네. 갖다드릴까요? ( ネー.カッタドゥリlカヨ? )

お客) 네. 고맙습니다. ( ネー.コマpスmニダ.)



韓国では、ファーストフードやファミレスで、飲み物のおかわりが自由
なんですよね。ファミレスでは、最初に出されるセットのパンなども
おかわりOK。

たくさんの人数で飲み物をひとつだけ頼んで、おかわりを何度もしたり、
一度にパンを5~6個頼むような人たちを「リピール族」なんていう
そうです(笑)

はじめは、遠慮してしまうかもしれませんが、韓国でこのようなところ
に行かれたときには、このフレーズを使って、おかわりしてみてくださいね^^
続きを読む
  1. 2006/04/20(木) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:7

날로 먹는다

■ 今回のフレーズ

   날로 먹는다 ( ナlロ モンgヌンダ )

■ 解説

直訳すると、「生で食べる」という意味ですが、これもまたおもしろい
表現ですよ。

本来なら、調理したり、皮をむいたりしなければならないものでも、その中間の過程をとばして「生で食べる」・・・ように 何かの中間の過程をとばした行為、特に、ここでは、 「自分で何もしていないのに得した行為」を話すときに使われます。

ちょっと説明がややこしいですが、今回は、例文を見て、なんとなくこの意味合いをつかんでくださいね。

■ こんなときに!

(日本語で)

(大学で・・)
A) おい。お前のグループA+もらったんだって?

B) うん。俺は何にもしなかったんだけど、うちらのグループに勉強できるやつ多いんだ。

A) うわ。お前、すんごい得したなー

(韓国語で)

A) 야! 너희 조 A+ 받았다며 ? ( ヤ! ノヒ ジョ A+ パダッタミョ?)

B) 응. 나는 아무것도 안 했는데 우리 조에 공부 잘하는 애들이 많거든.
( ウン.ナヌン アムゴット アネンヌンデ ウリ ジョエ ゴンブ チャラヌン エドゥリ マンコドゥ.)

A) 우와. 넌 완전히 날로 먹었구나.. ( ウワ.ノン ワンジョニ ナlロ モゴックナー.)




上の例文を見て、少しは意味合いがつかめたでしょうか・・?
今回のように耳で覚えた言葉って、なかなか日本語に置き換えるのが
難しいなと思うことがよくあります。

でもこういう言葉をたくさん覚えると、なかなか楽しいものですよ。
続きを読む
  1. 2006/04/17(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

낙하산

■ 今回のフレーズ

   낙하산 ( ナッカサン )

■ 解説

「 낙하산 ( ナッカサン ) 」とは 「落下傘」のことなんですが、これ、何を表しているか思いつきますか?

ここでは 「(会社などのある組織に)何の努力もなしにコネなどで入ってきた人」のことなんです。

落下傘って 上から急に落ちてきますよね? それと同じように 通常なら試験を受けたりして 入るところが、上からふっと中に入ってしまう・・そんなイメージから生まれた意味のようです。

なんとなく 知れば納得の言葉ですが、おもしろいですよね。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) 新しい課長入ったんだって? どう? 仕事できる?

B) いや、その人、コネなんだよね。(仕事のこと)何にもわかんないよ。

(韓国語で)

A) 과장님 새로 들어왔다면서 ? ( クゥアジャンニm セロ トゥロワッタミョンソ? )  

  어때? 일 잘해? ( オッテ? イl チャレ? )

B) 아니. 그 사람 낙하산이거든. 아무것도 몰라. ( アニ.ク サラm ナッカサニコドゥ.アムゴット モlラ.)




韓国では、日本以上に「コネ」というのがすごく多くて、特に、就職
などは、親や親戚、知り合い、友人などの「コネ」で入る人がかなり
いるようです。

ただ「コネ」といっても、例文のように何もせず、入る場合と
「コネ」で紹介してもらって、面接などを受けて入る場合とがあるよう
ですが、どちらにしろ、「コネ」があれば、ほぼ決まったようなもの。

また、韓国では、「転職」する人がとても多いので、この「コネ」づたい
で 今よりももっと条件のいい会社に移ることが、本当に多いんですよ。
続きを読む
  1. 2006/04/13(木) 21:29:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

불티나다

■ 今回のフレーズ

   불티나다 ( プルティナダ )

■ 解説

「불티 ( プルティ ) 」は「火の粉」「火花」のことで、直訳すると「火花が出る」
となるのですが、ここでの意味は、「火花が出るように、火花が飛び散るように、あるものがよく売れること」なんです。

日本語だと、 「飛ぶように売れる」っていう表現がぴったりですね。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) あそこ、すごい人の行列だね。

B) あー。その店 ホットックが すごくおいしいからね。

A) すごい売れてるね。うちらも食べてみる?


(韓国語で)

A) 거기 사람들이 많이 줄 서 있네. ( コギ サラmドゥリ マニ ジュル ソ インネ.)

B) 아~. 그 집 호떡이 맛있어서 그래. ( ア~.ク チブ ホットギ テゲ マシッソソ クレ.)

A) 불티나네. 우리도 좀 사 먹어볼까? ( プルティ ナネ.ウリド チョm サ モゴボlカ? )




韓国で道を歩いていると、よく屋台を目にします。
おでん、餃子、天ぷらなどなど、本当にいろんなものを売っています。

はじめは少し戸惑うかもしれませんが、一度食べてみると、はまりますよ。
同じものでも、その屋台によって味も違うので、慣れてきたら、お気に入
りの屋台をつくってみるのもいいかもしれませんね。

日本ではなかなかできない食べ歩きも韓国ではぜひ楽しんでみてください。
続きを読む
  1. 2006/04/10(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:4

잠(이) 오다

■ 今回のフレーズ

   잠(이) 오다 ( チャミ オダ )

■ 解説

「 잠 ( チャm ) 」 は 「 眠り 」、「 오다 ( オダ) 」 は「 来る 」・・で「 眠たい 」ことです。
別の言葉で「 졸리다 ( チョlリダ ) 」という言葉がありますが、これと同じ意味です。
(「 잠(이)오다 」のほうがよく使われている気がしますが・・・)

この「 잠 」に結びつく表現は次のようにたくさんあるんですよ。

*「 잠들다 ( チャmドゥlダ ) 」(眠る、寝付く)
*「 잠(이) 깨다 ( チャミ ケダ) 」(目が覚める)
*「 잠자다 ( チャmチャダ ) 」(眠る)    などなど

この機会に、まとめて覚えてみてくださいね^^

■ こんなときに!

(日本語で)

A) (私)先に寝るね。

B) もう? まだ8時だよ。

A) すごい眠たくて、もう寝なくっちゃ・・。

(韓国語で)

A) 나 먼저 잘께. ( ナ モンジョ チャlケ )

B) 벌써 ? 아직 8시인데 ? ( ポlソ? アジk ヨドルシンデ? )

A) 잠이 많이 와서 이제 자야 되겠어. ( チャミ マニ ワソ イジェ チャヤ デゲッソ )



韓国のお店などは、日本のお店に比べて遅くまで営業しているところが
多い気がします。

特に飲食店などは24時間営業のところや、閉店時間を特に設けていな
いところが多くて、閉店時間が決まっていても、とりあえずはお客さん
次第という雰囲気のところも結構ありますよ。

お店にはもう誰もいないのに、お酒を飲みながら、ひとグループだけ
残ってるような光景もよく目にしますが、こういうところも韓国らしい
なと思ったりします
続きを読む
  1. 2006/04/06(木) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:2

꼴찌

■ 今回のフレーズ

   꼴찌 ( コlチ )

■ 解説

前回の「 길치 」に似ているこの言葉。
似ているようで、意味はまったく違って、 「ビリ」のことなんです。

「 꼴 ( コl) 」は「 꼬리 ( コリ ) 」(しっぽ)が縮んで「 꼴 」となり、「 치 ( チ ) 」は「人」をみくびって使う言葉で、「 치 ( チ ) 」(激音)が「 찌 ( チ ) 」(濃音)に変形してできた言葉のようです。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) サンウ氏、学生のとき、勉強よくできたでしょ?

B) いや~ 全然勉強しなくって、落ちこぼれだよ、落ちこぼれ。

A) また~嘘ばっかり。


(韓国語で)

A) 상우씨는 학생때 공부 잘 했지? ( サンウシヌン ハクセンテ ゴンブ チャレッチ?)

B) 아니야~. 하나도 공부 안 해서 꼴찌야.꼴찌. ( アニヤ~.ハナド ゴンブアネソ コlチヤ コlチ.)
A) 아이구~. 거짓말하지 마. ( アイグ~.コジンマl ハジマ. )



個人的な意見かもしれませんが、韓国の人たちを見ていると
謙遜する人よりも、自分のことを自慢げに話す人が多いような
気がします。

はじめのころは、なんとなく違和感を感じましたが、ある意味、
自分に自信を持って、はっきり自分の意思や意見を表現できると
言う意味では見習うべきなのかもしれませんね。

日本人と韓国人って、外見はそっくりなのに、中身はほんとに違うな~
と感じることがほんとに多いですよ.




続きを読む
  1. 2006/04/03(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0