FC2ブログ

現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

길치

■ 今回のフレーズ

   길치 ( キlチ )

■ 解説

「 길 (キl) 」は「道」、「치 ( チ) 」は音痴の「痴」・・といえば何の意味かわかりますよね?
そう、 「方向音痴」のことです。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) ジュノ氏、週末、うちに遊びに来る?

B) そう?行ってもいい?

A) うん。前に一度来たことあるから、わかるよね?

B) あ・・。私、方向音痴だから、自信ないや。

A) ほんと?じゃ、どっかで待ち合わせして一緒に行こう。

(韓国語で)

A) 주말에 우리집에 놀러 올래? ( チュマレ ウリチベ ノlロ オlレ?)

B) 그래? 가도 돼? ( クレ?カド デ? )

A) 응. 저번에 한번 와 봤으니까 찾아올 수 있겠지?
( ウン.チョボネ ハンボン ワ バッスニカ チャジャオル ス イッケッチ?)

B) 아.. 나 길치라 좀 자신없네. ( ア・・ナ キlチラ チョm ジャシンオmネ.)

A) 그래? 그럼 어디서 만나서 같이 가자. ( クレ?クロm オディソ マンナソ カッチ カジャ. )



実は、私もひどい方向音痴で、韓国では何度も道に迷ってしまったこと
があります。
前は、東大門市場の近くに住んでいたのですが、何度行っても迷って
ばかりで、いつも友達の後ろをついて歩いてました(笑)

それと、韓国は、本当に地下道が多いんですよね。
あれは、方向音痴の人たちにとってはほんとに不便です。
目的の地下鉄の駅についているのに、出口を探せないことが多くて
本当に困ってしまいます。

特に「新村」の地下鉄駅はほんとに苦手です・・。

20060401001959.gif


続きを読む
スポンサーサイト



  1. 2006/03/30(木) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

골치(가) 아프다

■ 今回のフレーズ

   골치(가) 아프다 ( コlチ(ガ) アップダ )

■ 解説

これは、非常に面倒なことが起こったとき、何かうまくいかないときなどによく使われます。

「골치 (コlチ) 」は「頭」の俗語で、「 머리가 아프다 (モリガ アップダ) 」(頭が痛い)とほぼ同じように使われます。

昔、精神的な苦痛の原因は頭にあると考えられていて、苦痛はいいことではないからと、遠まわしに「골치」という言葉で表したみたいです。

ちなみに、「골 (コl) 」だけでも、「頭、脳」という意味があります。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) あ~大変だ、ほんと。

B) どうしたの? なんかあった?

A) さっき、取引先から、納期が1週間くらい遅れるって連絡があったんだ。
そこ、こないだもそうだったんだよね。ほんと頭痛いわ。

(韓国語で)

A) 아~ 힘드네.진짜. ( アー.ヒmドゥネ.チンチャ.)

B) 왜 그래? 무슨 일 있어? ( ウェグレー? ムスン イl イッソ? )

A) 아까 거래처에서 납기가 일주일정도 늦겠다고 연락이 왔거든.
( アッカ コレチョエソ ナpキガ イlチュイlチョンgド ヌッケッタゴ ヨンラギ ワッコドゥ )
 
 
  거기 지난번에도 그랬는데.. 진짜 골치 아프네.
( コギ チナンボネド クレッヌンデ..チンチャ コlチ アップネ.)



私が、韓国の会社に勤めていたとき、例文にあるように、毎日毎日、納期が遅れるだの、問題が起きただの、いつもばたばたとしていて、会社の社長が「골치 아파・・」っていつも言っているのを聞いて、覚えた言葉です(笑)

今でもこの言葉を聞くと、当時の社長を思い出します^^

続きを読む
  1. 2006/03/27(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

인상쓰다

■ 今回のフレーズ

   인상쓰다 ( インサンg スダ )

■ 解説

これは、渋い表情、険しい表情をしていることで、眉間にしわを寄せているような顔を思い浮かべるといいかなと思います。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) さっきからずっと 難しい顔して どうしたの?
   どっか調子でも悪いの?

B) いや、この書類 今日中に提出しなくちゃいけないんだけど、
   すんごくややこしくて、頭痛い・・。

A) そんなに大変? (私が)ちょっと 何か手伝おうか?

(韓国語で)

A) 아까부터 계속 인상쓰고 왜그래? 어디 아파?
( アッカプット ケーソk インサンgスゴ ウェグレ? オディ アッパ? )
   
B) 아니. 이 서류를 오늘안으로 제출해야 되는데 너무 복잡해서 머리가 아파.
( アニ.イ ソリュルl オヌlアヌロ チェチュlヘヤデヌンデ ノム ポkチャッペソ モリガ アッパ.)

A) 그렇게 어려워? 내가 뭐 도와줄까?
( クロッケ オリョウォ? ネガ モォ トワジュlカ? )




私は、韓国でも釜山に住んでいるのですが、釜山の人たちは、인상쓰면서..眉間にしわを寄せながら話す人がほんとに多いんですね。
釜山は、日本の大阪に似ているとよく言われますが、言葉がきついせいもあって、はじめは、何で怒ってるんだろうっていつも思ってました(笑)
今となっては笑い話ですが、当時はほんとに、怖かったんですよ^^;
続きを読む
  1. 2006/03/22(水) 16:46:48|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

사고쳤다

■ 今回のフレーズ

   사고쳤다 ( サゴチョッタ )

■ 解説

これは、何か失敗してしまったときに使われるフレーズ。
「 사고 ( サゴ ) 」は「 事故 」、「 쳤다 ( チョッタ ) 」は「 치다 ( チダ ) 」((人や物などを)ひく)の過去形です。
ニュアンス的には、 「やっちゃった」って感じでしょうかね^^

■ こんなときに!

(日本語で)

A) あ、やばい。やっちゃった。

B) え?何やらかしたの?

A) さっき、提出した見積もり、間違えた。

B) ほんと?どうするの・・・。


(韓国語で)

A) 아~. 큰일났어. 사고쳤어. ( アー。クニl ナッソ.サゴチョッソ.)

B) 뭐? 무슨 사고 ? ( ムォ? ムスン サゴ?)

A) 아까 제출한 견적 잘못 냈어. ( アッカ チェチュlハン キョンジョk チャl モンネッソ.)

B) 진짜? 어떻게・・・ ( チンチャ? オットケ ・・・)




このフレーズ、いろんな場面で使われるのですが、上の例文のように
何か失敗したときだけではなく、何か衝動買いしてしまったときや
彼女を妊娠させてしまったときなどにも使うみたいです。
続きを読む
  1. 2006/03/20(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

잘했어

■ 今回のフレーズ

   잘했어 ( チャレッソ )

■ 解説

今回も、前回同様、よく使うフレーズを。

「でかした」「よくやった」というようなニュアンスでしょうか・・・。

日本語にしようとすると、なんだか、大きなことを達成したときに使う
ように感じてしまうかもしれませんが、ちょっとしたことでも、相手の
行動をほめるような感覚で、本当によく使い、また、よく聞く言葉です。

■ こんなときに!

(日本語で)
 
A) 週末、映画見に行くって言ってたでしょ?先にチケット買っとく?

B) うん。そうかと思って、(私が)先にチケット予約しておいた。

A) ほんと? えらい!
(韓国語で)

A) 주말에 영화보러 간다그랬지? ( チュマレ ヨンgファ ポロ カンダグレッチ? )   
미리 예매할까? ( ミリ イェーメーハlカ? )

B) 그래. 그럴줄알고 내가 미리 예매해놨어.
( クレ.クロルチュルアルゴ ネガ ミリ イェーメーヘナッソ.)

A) 그래? 잘했어. ( クレ? チャレッソ.)




この「잘했어」。日本語で訳そうとすると、うまい言葉が見当たらず。

今回の例文では、「えらい!」としてみましたが、そのときの状況によって変わってきますよね。

韓国人と一緒にいると、本当によく耳にする言葉ですが、個人的に、この言葉の感覚が身につくまではちょっと時間がかかりました。

というのも、使い方によっては、偉そうに聞こえるような気がして(笑)

たくさん聞いて、話していくなかで、少しずつ使えるようになった言葉です^^ 続きを読む
  1. 2006/03/16(木) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

잘 됐다

■ 今回のフレーズ

   잘 됐다 ( チャl ドゥェッタ )

■ 解説

これは、本当によく使いますよね。

「よかった」って言う意味で、「 잘 ( チャl ) 」が「よく」、「 됐다 ( ドゥェッタ )
は「되다 ( ドゥェダ ) 」(~になる)の過去形で「~になった」が組み合わさった言葉です。

「何かいいことがあったとき」「物事がうまく運んだとき」などなど
いろんな場面で使われ、自分のことにも、相手のことにも使います。

この「 되다 ( ドゥェダ ) 」は、他にもいろいろ本当によく使われているので、
またの機会に違う言葉も紹介しますね。

■ こんなときに!

(日本語で)

A) (就職の)面接、大丈夫だった?

B) うん。そこ(その会社)、すぐ人が必要みたいで、来週から勤務することになったんだ。

A) ほんと?よかったね。おめでとう。

(韓国語で)

A)( 취직 ) 면접 잘 봤어? ((ツゥイジk)ミョンジョp チャl バッソ?)

B) 응. 거기 (그 회사) 바로 사람이 필요하다고 해서 다음주부터 근무하게 됐어.
( ウン.コギ ( ク フェサ )パロ サラミ ピリョハダゴ ヘソ タウンジュプット クンムハゲ デッソ. )

A) 진짜? 잘 됐네. 축하해.
( チンチャ? チャl デンネ. チュッカヘ.)




私も、韓国で何度か面接を受けたことがありますが、本当に、このようにすぐ「じゃ、明日から来てくれる?」って言われたことがあります。

「1週間後に連絡します」って言われると、なんだか、そわそわ落ち着かないものですが、こんな風に、すぐ結果を出してくれると、なんともうれしく、すっきりするものですよ。

じつは、そこ、インターネットで履歴書を出した日に連絡が来て、その日に面接を受けて、次の日勤務になったという。。なんとも韓国らしい話ですよね^^
続きを読む
  1. 2006/03/13(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:1

인물이 좋다

■ 今回のフレーズ

   인물이 좋다 ( インムリ チョッタ )

■ 解説

日本語に直訳すると、「人物がいい」となりますが、これ間違いやす
いのが「人がいい」って意味じゃないんです。

実は、これ、「美男」という意味で、「顔立ちが整っている」ということ
ですかね。これは女の人にはほとんど使わず、男の人によく使われる
ようです。

ちなみに、 「人がいい」「 사람이 좋다 ( サラミ チョッタ ) 」を使います。

■ こんなときに!

(日本語で)
A) 昨日、ミヨンさんご夫婦に会ったんだけど・・ご主人、ほんとに格好いい人だったよ

B) ほんと?

A) うん。 ミヨン氏(が)ほんと うらやましいよ。

(韓国語で)
A) 어제 미영씨부부를 만났는데 신랑이 너무 인물이 좋더라.
( オジェ ミヨンシプブルl マンナンヌンデ シンランgイ ノム インムリチョッドラ.)

B) 그래요? ( クレヨ? )

A) 응. 미영씨(가) 참 좋겠더라. ( ウン。ミヨンシ(ガ)チャm チョッケッドラ.)


韓国語では、「かっこいい」という表現がたくさんあります。
今日の一言の「 인물이 좋다 ( インムリ チョッタ ) 」のほかにも、「 잘 생겼다 ( チャル センギョッタ ) 」「 멋지다 ( モッチダ ) 」「 미남 ( ミナン ) 」などなど。

同じ意味合いの言葉でも、たくさん覚えて、少しずつ微妙なニュアンス
の違いがわかるようになったらおもしろいですよね。

続きを読む
  1. 2006/03/09(木) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:2

그러려니

■ 今回のフレーズ

   그러려니( クロリョニ )

■ 解説

これは、日本語で直訳しにくいのですが、「気楽に」「肩の力を
抜いて」「気にしないで・・」
などというニュアンスでしょうか・・。

友だちや同僚など、ちょっと元気付けたいとき、慰めるときなど、
그러려니 하세요 ( クロリョニ ハセヨ ) 」「 그러려니 해요 ( クロリョニ ヘヨ ) 」などと、自分よりも
相手に対してよく使うことが多いです。


■ こんなときに!

(日本語で)
A) 会社はどう?

B) 思ったより仕事が難しくて、すごく大変だよ。

A) そっか。でも、もう少ししたら大丈夫になるでしょ。気楽にやりなよ。

(韓国語で)
A) 회사는 어때요? ( フェサヌン オッテヨ? )

B) 생각보다 일이 어려워서 너무 힘들어요. ( センガKポダ イリ オリョウォソ ノム ヒmドゥロヨ )

A) 그래요. 그래도 조금만 더 하면 괜찮아지겠죠. 그러려니 해요.
( クレヨ.クレド チョグンマン ト ハミョン クゥエンチャナジゲッチョ.クリョリョニヘヨ.)




私も、韓国の会社に勤めていたときは、本当に大変でした。
仕事も大変、その上、言葉も韓国語が基本、日本語は外国語という環境だったので、毎日、毎日、くたくた。
そんな時、友だちが「그러려니 해요」って慰めてくれたんですね。
いっぱいいっぱいになったら、ひとりで、「그러려니、그러려니・・」って言いながら、何とか乗り切ってました(笑)
  1. 2006/03/06(月) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0

동갑

■ 今回のフレーズ

   동갑 ( ドンガッp )

■ 解説

漢字語では、「同甲」と書くのですが、 「同い年」という意味です。

韓国では、人付き合いをする上で年齢というのが本当に重要なんですよね。なので、初対面でも相手の年齢を聞くのがふつう。
そんなとき、同い年だったら、ほんとにすぐ意気投合してしまう人、多いんですよね。

■ こんなときに!

(日本語で)
A) あの・・何年生まれですか?

B) 75年生まれですが 。

A) それじゃ わたしと同い年ですね。私も75年生まれなんですよ。

(韓国語で)
A) 저・・ 몇년생이에요? ( チョー ミョンニョンセンgイエヨ? )

B) 75년생인데요 ( 75ニョンセンgインデヨ )

A) 그럼 저랑 동갑이네요. 저도 75년생이거든요.
( クロム チョラン ドンガビネヨ.チョド 75ニョンセンgイコドゥニョ )



韓国では、一般的に「数え年」が使われているので、新年が明けたら
みんな1歳、年をとるんですよね。
「満」年齢を使うときは、「満~歳」と表現しますが、「数え年」と
混乱しやすいので、例文のように歳を聞いたり、伝えたりするとき、
生まれた年や干支(日本と一緒)を使ったりすることも多いんですよ。
それに、やはり人に直接、歳を聞くのは失礼というのが一番の理由
かもしれませんね。


  1. 2006/03/02(木) 00:00:00|
  2. 未分類
  3. | コメント:0