現地発!ここだけでしか聞けない 知って楽しい韓国語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

얌전하다

■ 今回のフレーズ

  얌전하다 ( ヤmジョナダ )


■ 解説

これは、「 おとなしい、慎ましい、あるいは、落ち着いている 」というような意味の言葉です。

人の性質や、態度などに対して使われ、特に子供や女性などにほめ言葉としてよく使われることが多いです。

同じように、ほめ言葉としてよく使われる言葉に「 착하다 ( チャッカダ ) 」ありますが、「 いい子、いい人 」と言うニュアンスが強い「 チャッカダ 」に比べ、「 얌전하다 ( ヤmジョナダ ) 」は「 落ち着いている、しっかりしている 」というニュアンスが強いように思います。

参考にしてみてくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)


A) おや、まあ。赤ちゃん、ほんと、おとなしいわね
      
B) 家では、そんなことないんですけど、外に出たら、おとなしくて。

A) それならいいじゃない。外で、泣いたり、大声出されたりしたら、ほんと大変よ。


(韓国語で)


A) 머나... 아기가 참 얌전하네. 가만히 앉아 있는거 좀 봐..
( オモナ~ アギガ チャm ヤmジョナネヨ.カマニ アンジャ インヌンゴ チョm ブゥア.)
      
B)아니.. 집에서는 안 그러는데 밖에만 나오면 얌전하네요.
( アニ・・チベソヌン アン グロヌンデ パッケマン ナオミョン ヤmジョナネヨ.)

A)그게 얼마나 좋아요. 밖에서 울고 소리치고 그러면 정신 없잖아요クゲ オLマナ チョアヨ.パッケソ ウLゴ ソリチゴ クロミョン
ジョンgシン オッPチャナヨ.




日本同様、韓国でも、自分の子供を溺愛し、自分の子供しか見えなくなってしまっている親が増え、いろいろと問題になっているようです。

以前にも触れた事がありますが、子供にかけるお金は非常に高く、塾や習い事、様々な学習教材など、特に教育につぎ込むお金が増え続けていることが、今、非常に問題視されています。

自分の子供にできるだけいい教育を受けさせたいという親の気持ちは理解できるのですが、これが原因で、お金持ちの家の子とそうでない家の子にはっきりと差ができてしまい、また、子供たちも、自然と、自分の家と同じような家の子を友達として選んでしまっているということを何度か耳にした事があります。

また、話は変わりますが、面白い話で、自分の子供が友達と遊んで、けんかになったとき、韓国の親たちは、友達に叩かれたら、叩き返せと教えるのが一般的だそうです。

例え、子供のけんかでも、相手の子に叩かれると頭にくるので、どうせなら、叩く側のほうがいいと思っている親が多く、子供が友達に叩かれたまま黙っていたことが気に入らず、子供に、叩き方を教えたなんていう話もあるくらい。

日本の親たちは、違うと思うのですが・・・。どうでしょうか?

どこの国でも、自分の子供が一番かわいいというのは同じだと思いますが、こういう話を聞くと、国によって、子供の育て方( しつけ方 )も違うんだなと思いますね。

スポンサーサイト
  1. 2007/08/15(水) 23:25:25|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:11

완소

■ 今回のフレーズ

  완소 ( ワンソ )


■ 解説

これは、「 완전 ワンジョン ( 完全 )+ 소중 ソジュンg ( 貴重 )」が組み合わさった言葉を 省略してできた言葉で、最近、若い人たちの間でよく使われるようになった言葉です。

「 완전소중 ( ワンジョン ソジュンg ) 」というのは、直訳すると、「 本当に大切。とても貴重 」という感じになるのですが、この場合は、人( 特に男性 )に対して使われるようで、「 何かに欠かせない人、とても貴重な、大切な人 」を「 ワンソ OO ( 人の名前 )」というように言うそうです。

この言葉は、韓国で人気のあったドラマ 「 宮 」のファンたちが、主役の俳優( 女優 )たちのことを 「 완소으네 ( ワンソ ウネ ) 」( 완전소중한 윤 은혜 ユン・ウネ )「 완소 지훈 ( ワンソ ジフン ) 」( 완전소중한 주 지훈 ジュ・ジフン )などと呼んだことで、一気に流行し、この言葉が多く広まったと言う話もあるようですよ。


■ こんなときに!

(日本語で)

~ サッカーの国際試合を見ながら ~

A) お~ 今の パク・チソンのパス 見た?
      
B) うん。 さすが パク・チソンだよね。 パク・チソン最高!

A) やっぱり、( ほかの選手とは )なんか違うよね。


(韓国語で)


A) 우와~ 지금 박 지성의 패스 봤어?
( ウワ~ チグm パk チソンgエ ペス ブゥアッソ?)
     
B) 응. 역시 박 지성이라니까! 완소 박 지성!
( ウン. ヨkシ パk チソンgイラニカ! ワンソ パk チソン!)

A) 뭔가 확실히 다르더라.
( ムォンガ ファkシリ タルドラ.)



韓国人の「 愛国心 」の強さは、今では、結構知られてきていますが、特にサッカーをはじめとするスポーツの国際試合などでの応援振りには、本当にびっくりしてしまいます。

特に、サッカー・野球・バスケットなど、チームプレーのスポーツが人気でこのようなスポーツの国際試合ともなると、本当に、熱を入れて応援します。

また、応援の最中も、非常にリアクションが大きく、大声を出したり、頭を抱えたり、飛び上がったり・・とにぎやか (笑)
黙って座って、テレビ観戦・・と言うような雰囲気ではありません^^;
( すべての人がそうとは言いませんが・・・)

ただ、それに比べ、個人競技や、いわゆる( 野球やサッカーなどの )プロ・リーグは、それほど人気もなく、あまり注目されていない気がします。

野球やサッカーのプロ・リーグなどを見ていても、いつも客席はガラガラ。
スポーツ・ニュースなどでもあまり大きく扱われず、日本のように、試合のあるごとに、各チームの試合結果・順位を細かく伝えることはほとんどありません。

ある話では、ファン( 観客 )がたくさん集まるところ( プレーしがいがあるところ )でプレーがしたいという理由から、日本のチームに移籍を決める選手もいるとか。

チームスポーツの国際戦と、個人プレーのスポーツやプロ・リーグなどに対する注目度の違いは、やはり、「 国 」がかかっているからなのか、それともただ単に、面白いからだけなのかは、なんとも、興味深いところです。
  1. 2007/08/08(水) 23:09:36|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:0

■ 今回のフレーズ

  악플 ( アッKプL )


■ 解説

この「 アッKプL 」は、最近、韓国で非常に多く取り上げられている言葉です。

漢字語の 「 悪 」+ reply ( 返事・応答 )が組み合わさってできた言葉で、簡単に言うと、インターネット( 書きこみ )によるバッシング のことです。

ブログなどの記事に対するバッシングから、テレビ番組などでの言動に対するバッシングなど、( ある特定の )人に対するバッシングのことをいいます。

ご存知のとおり、韓国は世界的に見ても、非常にインターネットが発達している国で、ネットの使用人口は非常に高くなっており、この 「 アッkプL 」によるさまざまな問題が、今、非常に深刻になってきています。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 最近、韓国では、アップル( ネットによるバッシング )
   問題が多いんだって?
      

B) うん、ほんとひどいよ。

A) 芸能人はもちろん、普通の人でも自分へのアップル( バッシング )のせいで、やられてるみたいだよね。

B) うん・・ほんと インターネット実名制でも、なんでも どうにかそれを( 被害にあっている人たちを )守っていく法律を作っていかなくちゃいけないんじゃないかな。


(韓国語で)


A) 요즘 한국에서는 인터넷 악플 때문에 문제가 많다며…
( ヨジュm ハングゲソヌン インターネッ アッkプL テムネ ムンジェガ マンタミョ? )

B) 응. 진짜 심각해
( ウン.チンチャ シンガッケ.)

A)  연예인은 물론이고 그냥 보통 사람들도 자기에 대한 악플 때문에 힘들어 한데
( ヨネイヌン ムLロニゴ クニャン ポトンg サラmドゥLド チャギエ テハン アッkプL テムネ ヒmドゥロハンデ.)

B) 그래 정말 인터넷 실명제든 뭐든 그걸 보호할 수 있는 법을 만들어야 될 것 같아.
( クレ.チョンmマL インタネッ シLミョンgジェドゥン ムォドゥン クゴL ポホハL ス インヌン ボプL マンドゥロヤ ドゥエL コッ カッタ )



この 「 アップル 」による被害は、本当に、今深刻になってきています。

ネット普及率が非常に高いために、誰でも簡単に、インターネットを通じて自分の意見を述べられるということは、ある面では、非常にいいことなのかもしれませんが、

最近は、顔が見えない・実名を書き込む必要がないということなどから、何の責任もなく無謀な意見・悪意的な書きこみをしている人が非常に増えているようです。

今年に入ってからも、このような書きこみによる精神的な苦痛がもととなり、芸能人、あるいは、テレビ番組に出演した一般人などが相次いで自殺をし、非常に深刻な問題として扱われるようになりました。

また、自殺にいたらないまでも、精神的な苦痛を被ったとして、悪意的な書き込みをした人たちを、ある方法で特定し、芸能人たちが控訴していく事も多くなりました。

日本では、まだ、このような現象があまり見られていないように思いますが、ネット社会の発展が生んだ新たな問題として、これから、どのように改善されていくのか、非常に気になるところです。
  1. 2007/07/26(木) 21:33:13|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

겁이나다

■ 今回のフレーズ

  겁이 나다 ( コビ ナダ )


■ 解説

「 겁 コp 」は、 怯と書いて、「 怖がり・恐怖 」という言葉。

この「 겁 コp 」が 「 出る 」( ナダ )ということで、つまり、
「 겁이 나다 ( コビ ナダ ) 」で、「 怖がる 」「 恐れる 」または 「 ひどく心配する 」様なときにも使われます。

ちなみに 「 겁쟁이 ( コpジェンイ ) 」で 「 怖がり、臆病者 」のことを言います。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) お前、レーシック手術したってって言ってたよな?  

B) うん、それがどうした?

A) どうだ? よく見えるか?

B) うん、ほんといいよ。絶対おすすめだよ。

A) だけど、なんだか怖くて、決めかねてるんだ。

(韓国語で)


A) 너 라식 수술 했다고 그랬지?
( ノ( ニ ) ラシッk ススL ヘッタゴ クレッチ?)

B) 응. 왜? ( ウン.ウェ?)

A) 어때? 잘 보여? ( オッテ? チャL ボヨ? )

B) 응. 정말 괜찮아. 강추야(강력 추천)
( ウン.チョンgマL クゥエンチャナ.カンgチュヤ.)

A) 응 근데 약간 겁이나서 쉽게 결정 못하겠어.
( クンデ ヤッカン コビナソ スゥイpケ キョLチョンg モッタゲッソ )
 



韓国では、レーシック( lasik )/ 視力矯正 手術が非常に多く行われています。

目の手術というと、とても怖い感じがしますが、聞いた話では、レーザーによって、角膜の位置( 角度 ?)をずらすだけのようで、時間もすぐに終わり、手術後も、普通に帰宅でき、いつもと変わらずに過ごすことができるようです。

実際に体験したわけではないので、詳しい手術内容はわかりませんが、費用も、最低12~3万くらいからできるということもあり、非常に多くの方が、この手術を受けています。

日本では、コンタクトレンズを使っている人が非常に多いですが、韓国ではコンタクトを使うのは一時的で、圧倒的に?めがねを使っている人が多く、機会があれば、レーシック手術を受けて、視力自体を回復させようという考え方を持っている人が多いようです。

最近では、日本からも、このレーシック手術を受けに来る人も増えてきているようですよ。
  1. 2007/07/18(水) 21:21:23|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

촌스럽다

■ 今回のフレーズ

  촌스럽다 ( チョンスロッpタ )


■ 解説

「 촌 チョン 」は、「 村・田舎 」という言葉。

「 스럽다 ( スロッpタ ) 」は、名詞の後ろについて 「 ~らしい、~のような感じがする、~気味 」などという形容詞を作る言葉です。

この 「 스럽다 スロッpタ 」が付いた言葉は、たくさんありますが、今回、紹介する「 촌스럽다 ( チョンスロッpタ ) 」は、「 촌 チョン 」とくっついて、「 田舎くさい、ださい、格好悪い 」というようなニュアンスになります。

韓国では、会話の中でよく使われますが、時には、人をバカにしているように聞こえるときもあるので、気をつけて使ってくださいね。


■ こんなときに!

(日本語で)

A) 日曜日、友達の結婚式に これ着ていこうと思うんだけど、どうかな?
   

B) それ着て行くって? う~ん、ちょっといまいちなんじゃない?
A) そう?

B) 結婚式なんだから、もうちょっと華やかなのがいいと思うけど。


(韓国語で)


A) 일요일에 친구 결혼식에 이거 입고 가려는데 어때? 괜찮아?
( イリョイレ チング キョロンシゲ イゴ イッpコ カリョヌンデ
オッテ? クゥエンチャナ?)  


B) 그거 입고 갈려고? 음.. 조금 촌스럽지 않니?
( クゴ イッpコ カLリョゴ? ウ~ン チョグm チョンスロッpチ アン二?)

A) 그래? ( クレ?)

B) 결혼식이니까 좀 더 화려한게 좋을것 같은데.
( キョロンシギニカ チョm ト ファリョナンゲ チョウL コッ カットゥンデ)



韓国の結婚式は、とても早く終わるということは、前にも書いたことがありますが、そのせいか、結婚式に来る人たちは、それほど服などにこだわっていない気がします。

日本では、披露宴に出席するとなると、いろいろ着飾って、ドレスをレンタルしたり、新しい服を買ったりすることがありますよね。

でも、韓国では、着飾るどころか、普段のままの服で来る人もいるので、逆にドレスなんか着ていったら、浮いてしまうかもしれませんね^^;
せいぜい、カジュアルスーツといったところでしょうか。


日本の場合は、披露宴に出席して、一緒にお祝いをするという感じが強いですが、韓国の場合は、結婚式を観る、あるいは、お祝いの挨拶に行くという感じでしょうか。

もっといえば、韓国の場合は、結婚式の後の食事が大事で、結婚式=ブッフェを食べに行く( 食事を食べに行く )という雰囲気が非常に強いです。

そのため、結婚式の後、別の場所に移動して食事をする(ブッフェが多いです )のですが、お祝い金を渡したら、式を見ないで、食事に行く人も多く、いくらよくても、食事がいまいちだと、文句をいう人も結構いるようです^^;

国が違えば、結婚式ひとつをとっても、大きな違いがあるものだなと、つくづく思ったりします。
  1. 2007/07/12(木) 20:50:52|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。